پروفایل استاد - دانشگاه بوعلی سینا همدان
استادیار
تاریخ بهروزرسانی: 1403/08/17
سیدحسن فاتحی
علوم انسانی / زبان و ادبیات عرب
رساله های دکتری
-
نقد پسا استعماری رمان معاصر الجزایر مطالعه موردی رمانهای اصابع لولیتا،مملکه الفراشه و ذاکره الماء واسینی اعرج
بی بی راحیل سن سبلی 1396اصطلاح «پسااستعماری»، بر دوران پس از استقلال کشورهای تحت استعمار اطلاق می شود و از سال 1970م، به وسیله ی متخصصان نقد ادبی، برای بررسی آثار فرهنگی به جای مانده از استعمار، مورد استفاده قرار گرفت. نقد پسااستعماری و رمان، ارتباط تنگاتنگی با یکدیگر دارند و با توجه به حضور 132 ساله ی استعمار فرانسه در الجزائر، رمان معاصر الجزائر می تواند موضوع این نوع نقد قرار بگیرد. واسینی اعرج، رمان نویس معاصر الجزائری از قالب ادبی رمان، برای بازنمایی مولفه های پسااستعماری همچون روشنفکر، مهاجرت، برخورد من (استعمارگر) و دیگری (استعمار شده) و هویت استفاده نموده است. پژوهش حاضر، بر آن است مولفه های پسااستعماری مذکور را از دیدگاه صاحب نظران نقد پسااستعماری از جمله «إدوارد سعید»، «هومی بابا» و «گایاتری اسپیواک» در رمان های «اصابع لولیتا»، «ذاکره الماء» و «مملکه الفراشه»، آثار واسینی اعرج مورد ارزیابی قرار دهد. این پژوهش مبتنی بر شیوه ی توصیفی- تحلیلی است و نتایج حاکی از آن است که اکثر روشنفکران این سه رمان، حرفه ای و مَحرم قدرت هستند و نسبت به اقدامات قدرت سیاسی و دینی، خط مشی های گوناگونی از جمله مخالفت با قدرت، همسویی با قدرت و فرصت طلبی، مهاجرت یا بی تفاوتی و سکوت در پیش گرفته اند و نسبت به زن، دیدگاهی جنسی، لیبرال یا انسانی دارند و به دلیل حذف شدن دین از زندگی آن ها و یا بنیادگرایی دینی نتوانسته اند چهره ای مثبت در جامعه بیابند و به دلیل عدم آزادی بیان، رواج جهل و خرافات، مردم نمایندگی روشنفکران را نپذیرفته و این امر موجب فاصله گرفتن روشنفکر از جامعه گشته است. شخصیت-های مهاجر با وجود تفاوت در اتکاء به خاطرات، زمان و مکان گذشته را از طریق اموری چون یادگاری های الجزائر، مکان ها، سخنان اشخاص و امور طبیعی به یاد می آورند و استعاره ی خانه را با برگزیدن اشیاء قدیمی نشان می دهند و هنر خود را در سرزمین مقصد با حفظ اصالت ملیتی و یا از خودبیگانگی عرضه می کنند. دید «من» نسبت به «دیگری»، دیدی انسانی و یا مبتنی بر شرق شناسی و خصمانه است و «دیگری سازی» از طریق تاکید بر تفاوت ها، ضمیر جمع غائب، کلیشه ها، نژادپرستی و تکیه بر گذشته صورت پذیرفته است. اما دیدگاه «دیگری» نسبت به «من»، مبتنی بر تسامح یا خصمانه بوده است. زنان در اموری چون ازدواج اجباری، چند همسری مردان و اعطای حق طلاق به مردان، دیگریِ جنسیتی
خلاصه پایان نامه
پایاننامههای کارشناسیارشد
-
ترجمه و تحقیق کتاب "مدینه النحاس"اثر کامل کیلانی براساس نظریه ارتباطی پیتر نیومارک
راضیه کلیوندفیضی 1400چکیده: در میان شاخه های متعدد ادبیات، ادبیات کودک و نوجوان؛ به عنوان یک عنصر موثر در تربیت و پرورش کودکان و نوجوانان، در جهان امروز از اهمیت بسیاری برخوردار است؛ به طوریکه نویسندگان زیادی، به خلق آثار جدیدی در این عرصه دست یافته اند. کامل کیلانی نویسنده مصری؛ یکی از این نویسندگان مشهور در عرصه ادبیات کودک است و به پدر ادبیات کودک در جهان عرب شهرت داشته و الگوی نویسندگان کودک در همه کشورهای عربی است. این نویسنده، برای کودکان کتابخانه ای دویست جلدی از خود به یادگار گذاشته است. یکی از آثار وی کتاب «مدینه النحاس» است که حکایت شاهزاده ای شجاع و دلیر به نام «اقبال» را بازگو می کند، او با هوش و ذکاوت خود، اهالی شهری را که با سحر و جادو به مجسمه هایی از مس تبدیل شده اند، نجات می دهد. ترجمه یکی از راه های انتقال پیام در بین ملت ها و فرهنگ ها است و برای دستیابی به یک ترجمه ی علمی از سوی نظریه پردازان، الگوها و مدلهای متفاوتی ارائه شده است. یکی از این نظریه پردازان «پیتر نیومارک» است که ترجمه را با توجه به نوع متن و اینکه هدف ترجمه وفاداری به نویسنده ی اصلی است یا خواننده ی ترجمه، به دو نوع «ارتباطی» و «معنایی» تقسیم کرده است. این پژوهش با روش توصیفی-تحلیلی درصدد شناساندن کامل کیلانی و کتاب «مدینه النحاس» و نیز انتقال مفاهیم و پیام کتاب به صورت طبیعی و نزدیک به زبان فارسی است و برای درک بهتر متن ترجمه از سوی خواننده، نظریه ی پیتر نیومارک، چهارچوب ترجمه ی این کتاب، قرار گرفته است. نتایج این تحقیق نشان می دهد برای دستیابی بهتر به پیام نویسنده ، الگوی مخاطب محور «ارتباطی» پیتر نیومارک برای ترجمه این کتاب مناسب است
خلاصه پایان نامه
-
تحقیق و ترجمه رمان"رقصه الجدیله و النهر"از صفحه 79 تا آخر بر اساس ترجمه ارتباطی پیتر نیومارک
سحر عبدلی شایسته 1399وفا عبد الرزاق یکی از شاعران و نویسندگان زن عراقی است که بیش از چهل کتاب از او منتشر شده و این پژوهش ترجمه یکی از تالیفات وی در حوزه ابیات مقاومت است که در بر دارنده تصاویری از اشغال متجاوزان و مقاومت در برابرآنان است.این پژوهش می کوشد رمان رقصه الجدیله و النهر رابر اساس نظریه ارتباطی پیتر نیومارک به زبان فارسی برگرداند.نتایج پژوهش نشان می دهد ترجمه ارتباطی روش مناسبی برای ترجمه این کتاب است و بهتر می تواند پیام متن اصلی رابه خواننده منتقل کند.
-
شخصیت پردازی در رمان" واحه الغروب" اثر بهاءطاهر
فاطمه علی خانی 1399شخصیت پردازی یکی از عناصر اصلی داستان است که نویسنده از طریق آن می تواند به قهرمان داستانش چهره واقعی ببخشد.بهاء طاهر یکی از شخصیت های برجسته در عرصه رمان معاصر مصر است.رمان واحه الغروب یکی از رمان های اوست که در آن به سیطره استعمار انگلیس بر حیات مادی و معنوی مصر اشاره دارد. نتایج این تحقیق که مبتنی به روش تحلیلی توصیفی است حاکی از آن است که نویسنده از هر دو روش مستقیم وغیر مستقیم برای توصیف داستان خود استفاده کرده است. در روش مستقیم به توصیف شخصیت ها از زبان دیگر شخصیت ها پرداخته ودر روش غیر مستقیم از روش های مختلفی مانند گفتگو،عمل،ویژگی های ظاهری و اسم برای توصیف شخصیت ها استفاده کرده است. عنصر شخصیت متناسب با مضمون و موضوع داستان می باشدو خلق شخصیت هابه صورت موضوعی و ملموس منجر به موفقیت طاهردر ارایه شخصیت ها شده است.
-
ترجمه قصه"افسانه و اللیله الطویله"لحسین سنابورعلی اساس نظریه الترجمه الإتصالیه لبیترنیومارک
علی محمددعیر 1399الترجمه هی الجسر الوحید الذی الوحید الذی یساعد الإنسان على التعرف والاط لّاع على ثقافات وافکار الامم الاخرى،و ھی لیست نقلا للثقافه فحسب، وإنم اّ ھی قو هّ داعمه للتقدّم الثقافی، وقد ازداد کذلک الاھتمام فی عصرنا ھذا بادب الاطفال والفتیان من قبِلَ الادباء فی شتى بلدانالعالم من الغرب والشرق. وقد کان للإیرانیین نصیبھم من ھذا الاھتمام فی الامرین (الترجمه، وادب الاطفال والفتیان) وإذا کانوا قد اھتموا بالترجمه عموما من لغتھم وإلى اللغات الاخرى، فقد کان للعربیه خصوصیتھا فی ھذه الترجمه منھا وإلیھا، وسبب ھذه الخصوصیه نابع من عده اسباب، منھا الدین الإسلامی المشترک بینھم، وقرب الدول العربیه منھا، مما نتج عنھا اشتراک فی العادات والتقالید، فکان من المھم ان یتعرفّ الفرد العربی على الثقافه الإیرانیه، والعکس کذلک، ولا یتم ذلک إلا عن طریق الترجمه. ومن یتتبّع مسیره الکتابه للاطفال والفتیان فسیجد انھّا تعود لامد بعید، وقد امتاز فیھ عده کُ تّاب بارعین، فکان منھم الکاتب حسین سنابور. ولد حسین سنابور عام 1339 ش.ه، فی مدینه کرج، وفی بدایه تخر جّھ من الجامعه مارس الصحافه والکتابه بصوره عام هّ، وکتابه السیناریو والآراء النقدیه للافلام بصوره خاص هّ، ثم کتب قصص اً للمراھقین، ومن اشھر آثاره فی ھذا المضمار ھی "پسران دھکده" و"نیمھ غایب" و"سمت تاریک کلمات" و"افسانھ وشب طولانی". "افسانھ وشب طولانی"، ھی القصه التی سنبدا بترجمتھا على اساس نظریه الترجمه الاتّصالیه لبیتر نیومارک؛ بیتر نیومارک ھو احد المنظ رّین للترجمه فی القرن التاسع عشر، وقد قام بتدریس الترجمه ومعالجه نواقصھا من شتى النواحی. اختار المترجم النظریه الاتّصالیه لترجمه القصه المذکوره سابقا ، من دون سائر النظریات الاخرى، لانھّا تتیح للمترجم نقل المعنى من لغه المبدا إلى لغه اقلمصد، من دون تقیید، وکذلک إیصال معنى النص المترج مَ إلى القارئ بصوره واضحه ومفھومه، لاسیما ان القارئ طفل او مراھق، فھو (ای الطفل او المراھق) لا یملک باعا طویلا فی القراءه وتفکیک النص وفھمھ ومن اھم النتائج التی وصل إلیھا کاتب الرساله من وراء ترجمه ھذه القصه ھی بان قصه افسانھ واللیله الطویله ملیئه بالاھداف التربویه والتوعویه للاطفال والفتیان وھما یستطیعان بقراءتھا یحذوان حذو تصرفات ابطال القصه من قبیل الاحترام والإھتمام بالعائله وصله الرحم وما إلی ذلک.
-
ترجمه و تحقیق کتاب " رقصه الجدیله و النهر"بر اساس روش ارتباطی پیتر نیومارک(ارص1تا78)
مریم حبیبی باوقار 1398وفا عبد الرزاق شاعر و رمان نویس معاصر عراقی در سال 1952در بصره دیده به جهان گشود .از او بیش از40 کتاب در زمینه مختلف ادبی منتشر شده است از جمله رمان های وی رقصه الجدیله و النهر است. در این رمان به حوادث عراق پس حضور داعش به ویژکشتار ایزدی ها ودانشجویان پایگاه هوایی اسپایکر درتکریت عراق پرداخته شده است. از آنجا که هدف از ترجمه ارتباطی ایجاد تاثیری مشابه متن اصلی بر خوانندگان است جهت انتقال بهتر پیام نویسنده به خوانندگان در ترجمه این اثر از روش ارتباطی پیتر نیومارک استفاده شده است.
-
اقتباس های قرآنی در اشعار اب رومی
حسن رحیمی 1397قرآن کتاب آسمانی مسلمانان است و از همان روزهای ابتدای نزولش بر پیامبر(ص) موردتوجه مسلمانان و دیگران قرار گرفت. یکی به علّت فصاحت و بلاغت قرآن که تا آن زمان سابقه نداشت و همه را متحیر ساخت و دیگری هم به علّت سابقه ی درخشان پیامبر(ص) قبل از بعثت؛ مسلمانان به روش های گوناگون هر کدام فراخور حال خود به قرآن توجه می کردند عده ای که سواد نوشتن داشتند قرآن را می نوشتند که به کُتاب وحی مشهور بودند و گروهی که از حافظه ی خوبی برخوردار بودند قرآن را حفظ می کردند که به حُفاظ وحی معروف بودند؛ بعدها مسلمانان به دلایل گوناگون از آیات قرآن در نوشته ها و ... بهره بردند و ادبیات عرب در پرتو قرآن کریم شکوفاتر از گذشته شد و اصحاب شعر و ادب در هر عصر و دوره ای به فراخور ذوق و استعداد خود از گنجینه ی واژه ها، اسالیب، معانی و مضامین قرآن کریم بهره بردند. علی بن عباس معروف به ابن الرومی- شاعر دوره ی عباسی-نیز از جمله شاعران مسلمانی است که از قرآن کریم بهره برده است. و در دیوان شعر او، به اشعاری برخورد می کنیم که آن ها ازآیات قرآن اقتباس کرده است. پژوهش حاضر بر آن است که با روش توصیفی-تحلیلی به بررسی اقتباس های قرآنی در دیوان وی پرداخته و اثرگذاری آیات قرآن در اشعارش را مورد بررسی قرار دهد. از جمله نتایجی که در این پژوهش به دست آمده این است که اقتباس از آیات قرآن کریم در معنای اصلی از بسامد بیشتری نسبت به اقتباس در معنای غیراصلی برخوردار است و همچنین اقتباس-های او در زمینه وصف بیشتر از هجو است.
خلاصه پایان نامه
-
تحقیق و ترجمه کتاب"ابی ارجوک لاتفعل هذا"از ابتدا تاصفحه78بر اساس ترجمه ارتباطیپیتر نیو مارک
خبیب نادری 1397چکیده گام اول آموزش و تربیت کودکان کانون خانواده است و آموزش و تربیت فرزندان همواره چالش و دغدغه ای برای والدین به شمار می آید، چرا که فرزند امتداد حیات والدین و وارث زندگی آنهاست و هر انسانی دوست دار نام نیک از خود به یادگار بگذارد. سید حامد نویسنده ی "ابى .. ارجوک لا تفعل هذا" در این کتاب بر بیست وپنج اشتباه تربیتی ما در برخورد با کودکان متمرکز می شود، چه بسا ما از خطر این اشتباهات بر فرزندان خود و بر رشد روحی و روانی آنها آگاه باشیم و مرتکب آن می شویم و مشکل همین جاست؛ چرا که در امور تربیتی اغلب مشکل در چیزی است که می دانیم و بدان عمل نمی کنم نه در آنچه که نمی دانیم!. ترجمه نیز از دیرباز در جوامع بشری مرسوم بوده و کشورهای مختلف برای ایجاد روابط تجاری و سیاسی و فرهنگی به ترجمه روی آورده اند. پیتر نیومارک ترجمه را "انتقال معنای (Meaning) متنی از زبانی به زبان دیگر برای مخاطبی دیگر و به دقیق ترین و دلنشین ترین وجه ممکن" تعریف می نماید. وی ترجمه را به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم می کند که ترجمه ی معنایی متمایل به زبان مبدا است و هدف از ترجمه ی ارتباطی ایجاد تاثیر بر خوانندگان است که تا حد امکان مشابه تاثیری باشد که متن اصلی بر خوانندگان خود داشته است. از آنجایی که هدف از ترجمه، انتقال بهتر مطالب به مخاطبان است، پژوهش حاضر که به شیوه توصیفی - تحلیلی انجام می شود، بر آن است تا کتاب "ابی ارجوک لا تفعل هذا!" را از صفحه 1 تا 78 بر اساس نظریه ی ارتباطی پیتر نیومارک ترجمه نماید تا متنی ساده و روان، مطابق با زبان مقصد را در اختیار مخاطبان قرار دهد.
خلاصه پایان نامه
-
ترجمه و تحقیق کتاب "اقمار بغدادیۀ"اثر نور مویدجندلی
یعقوب وهابی 1397چکیده: رمان به انگلیسی NOVEL: و به فرانسوی Nouvelle به معنای " جدید، نو، بدیع " متنی روایتگر و داستانی است که در قالب نثر نوشته می شود. کلمه رمان از زبان فرانسوی وارد زبان فارسی شده است. رمان مهم ترین و معروف ترین شکل تبلور یافته ادبی روزگار ماست که هرگز گذشته ای طولانی نداشته و تاریخ پیدایش و طلوع آن در فرهنگ ادبی جهان از سه قرن تجاوز نمی کند. رمان نویس با نگارش رمان به خلق جهانی می پردازد که زبان و کلمات ساختارآن را تشکیل می دهد. در واقع قوانین، آداب و رسوم، اصول اخلاق، رفتار و قراردادهای اجتماعی نیز ساخته و پرداخته ی نگارنده رمان است. این امور می تواند با دنیای واقعی منطبق، یا دور از ذهن و غیر واقعی باشد. رمان در فارسی قالب ادبی مدرنی به شمار می رود که در 200 سال اخیر به یکی از مهمترین اشکال ادبی تبدیل شده است. نور موید الجندلی رمان نویس معاصر و معروف سوری در رمان « اقمار بغدادیه » به شرح داستانی پرداخته که قهرمان آن طارق و خانواده اش، در زیر سایه جنگ به مشکلات و مصائبی گرفتار می شوند. همان مشکلات و گرفتاریهایی که آنان را مجبور می سازد بخاطر فرار از ویرانی های جنگ و درد و رنج ناشی از آن، خانه و کاشانه خویش را ترک نموده، و از بغداد به دمشق کوچ کنند. وی در این رمان نیز به آثار مادی و معنوی و روحی و روانیِ ناشی از جنگ، و حمله گروه ائتلاف به عراق به رهبری آمریکا، که در سال 1369ش به وقوع پیوست، پرداخته است. همان حمله ای که به دنبال هجوم صدام به کشور کویت صورت پذیرفت
خلاصه پایان نامه
-
تعهد ادبی در اشعار عبدالله البردونی
محمد حزبا 1396الملخّص عکف الکثیر من النّقاد قدیما وحدیثا على إستعمال مصطلحات نقدیه من بینها مصطلح " الإلتزام " ونشا هذا المصطلح فی العصور الحدیثه نتیجه إحتکاک الادیب بمشاکل الحیاه التی یعیشها وإدراکه لخطوره الدور الذی یقوم به إزاءها، وهو إنسان یعیش ضمن مجموعه من البشر، هَمه الاساس معالجه القضایا التی تقف عائقا فی طریق التحرک المستمر والمتجدّد للمجتمع نحو الافضل. عبدالله البردونی من الشّعراء الّذین وَقفوا فی صف المواطن، وفی صف الحق والعدل، على الرُغم من تعدّد الانظمه إلا ان البردونی لم یُغیر مواقفه تجاه شعبه ابدا، تناسى البردونی نفسه وهمومه وحمل هموم الناس، هو شاعر الیمن الذی مَثّلت رواه الجمالیه حَبل خلاصٍ لا لشعبه فقط بل لامته ایضا، عاش حیاته مناضلا ضد الرجعیه والدّکتاتوریه وکافه اشکال القهر ببصره الثوری. إنّ ما یمیز البردونی فی معالجته لتلک القضایا انه یستمد رویته من مفاهیم الإسلام، لذا جاءت مُفردات لغته وخطابه تنسجم معها، وتترک اثرا إیجابیّا نحو تغییر الواقع، وهذه مهمه الادب الملتزم والهادف فهو على الرغم من قسوه الظروف ومَراره المعاناه وقهر المستبد سجّل حضوره الدائم وإنصهرَ فی بوتقه قضایا المجتمع. ویمکن إستجماع محاوره العامه الکُبرى فی رکیزتین وثنائتین واسعتین هما: الشعب والوطن / الإنسان والمکان.
خلاصه پایان نامه
-
بررسی ویژگی های سبک زنانه در رمان" امراتان فی امراه"
ارزو نصرتی فر 1396در دهه های اخیر، سبکی نو در ادبیات معرفی ونام گذاری شده است. این نام گذاری جدید، براساس جنیست خالق اثر صورت گرفته وبه "سبک زنانه" معروف شده است و در آن، شرط زن بودن برای خلق این سبک لازم است اما شرط کافی نیست. زن، لازم است در زنانه کردن متن، گفتار و ذهنیت نیز قدری تلاش کند. تفاوت در گزینش آوایی، واژگان و صورت های دستوری خاص عامل به وجود آورنده ی زبان زنانه و یا مردانه می شود. در این پایان نامه، سعی برآن بوده است با بررسی عناصر ساختار فرمی در رمان امرتان فی امراه نوال سعداوی ، نویسنده و منتقد عرب تاثیر جنسیت نویسنده را در شکل دهی به افکار و سبک نگارش مشاهده کرد. پژوهش حاضر به بررسی شکلی و فرمی رمان نوال سعداوی بر اساس مبانی نظری سبک زنانه می پردازد که با پژوهش های انجام شده در مورد سعداوی وآثارش کاملا متفاوت است وبه منظور پشتیبانی فرضیات، بر طیف گوناگونی از نظریه های هلن سیسیکو، لویس ایریگاری و دیگر صاحب نظران، استناد شده است. پس از بررسی های صورت گرفته روی متن، بر اساس تقسیم بندی محمود فتوحی در کتاب سبک شناسی، یافته های پژوهش در لایه های واژگانی، نحوی و محتوایی مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرارمی گیرند.در لایه واژگانی: کاربرد رنگ واژه ها وکالبد زنانه ...و لایه نحوی: ساده نویسی، جزئی نگری و... لایه محتوایی: عشق، خودیابی و... قابل مشاهده است،
خلاصه پایان نامه
-
شخصیت پردازی در رمان «سیره شجاع» اثر علی احمد باکثیر
فاطمه اسمعیلی 1395شخصیت جایگاه والایی در رمان دارد و ستون فقرات آن به شمار می آید، به طوری که تصور داستان بدون شخصیت ممکن نیست. شخصیت پردازی به عنوان معیاری برای سنجش موفقیت یک رمان نویس در نظر گرفته می شود. علی احمد باکثیر یکی از شخصیت های بزرگ در عرصه رمان معاصر مصر است. رمان های تاریخی ـ اسلامی او بازتاب مسائل و مشکلات جامعه روزگار نویسنده از خلال تاریخ است. رمان «سیره شجاع» از جمله رمان های او می باشد که حوادث مصر را در اواخر حکومت فاطمی به تصویر می کشد. این رمان دربرگیرنده شخصیت های متعددی است که روند داستان را پیش می برند. این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی به بررسی شخصیت پردازی در رمان سیره شجاع پرداخته تا توانایی نویسنده را در پردازش شخصیت ها نمایان سازد. نتایج این پژوهش بیانگر آن است که شخصیت های این رمان ترکیبی از شخصیت های تاریخی و خیالی بوده و شخصیت های اصلی بیشتر از نوع شخصیت های پویا و جامع و شخصیت های فرعی از نوع ایستا و ساده هستند. باکثیر از شیوه شخصیت پردازی غیرمستقیم نسبت به شخصیت-پردازی مستقیم بهره بیشتری برده است. در شخصیت پردازی مستقیم بیشتر از دید نویسنده به معرفی شخصیت ها پرداخته است. در شخصیت پردازی غیرمستقیم گفتگو، عملکرد و اسم به ترتیب بیشترین بسامد را دارد و گفتگوی بیرونی بیشتر از گفتگوی درونی مورد استفاده قرارگرفته است. نام شخصیت ها با خصوصیات اخلاقی و عملکرد آنها متناسب و هماهنگ است. عنصر شخصیت با درون مایه و مضمون رمان متناسب و هماهنگ است و رابطه تنگاتنگی با دیگر عناصر رمان به ویژه حادثه دارد. آفرینش شخصیت های عینی و ملموس موجب موفقیت باکثیر در شخصیت پردازی گردیده است.
خلاصه پایان نامه