حسن زختاره

دانشیار

تاریخ به‌روزرسانی: 1403/10/01

حسن زختاره

علوم انسانی / زبان فرانسه

پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد

  1. بررسی یادداشت های مترجم.مورد مطالعاتی: ترجمه فارسی ضدخاطرات اثر آندره مالرو. مترجمان: ابواحسن نجفی و رضا سیدحسینی
    1402
    بررسی و تحلیل یادداشت های مترجم، یکی از رویکردهای جدید در حوزه نقد ادبی به حساب می آید که دریافتی جامع از ابعاد زیبایی شناختی و نظام نحوی حاکم بر داستان ها ارائه می کند. ژرار ژنت از جمله نظریه پردازانی است که با تاکید بر عنصر زمان به بررسی متون روایی با رویکردی متن محور به تبیین مفاهیم پیرامتنیت می پردازد. پس از جنگ جهانی اول، نسلی از نویسندگان که جنگ را تجربه کرده بودند، اصول فرهنگی-اجتماعی و بنیادهای ایدئولوژیکی که هویت غرب بر پایه آن استوار است، را به چالش می کشند. آن ها ارزش های فراموش شده غرب را در سرزمین های دور دست پیدا می کنند که در میان آن ها، آسیا نیز جایگاه ویژه ای دارد. آندره مالرو، نویسنده ای که با شور و شوق خود در متحول کردن این فضای معنوی و حتی افسانه ای شهرت دارد، نیز جزء همان نسل نویسندگان بین دو جنگ است. این جستار در پی آن است که با بررسی کتاب ضدخاطرات، از آندره مالرو و ترجمه آن بر اساس نظریه ژنت، چگونگی ساختار پانویس ها در این کتاب را با شیوه ای تحلیلی- استنباطی واکاوی کند. برآیند این واکاوی نشان می دهد که نویسنده در این اثر، فضا با گفتگو عمیق در سطح شخصیت ها، از نظر سیاسی-اقتصادی و به ویژه در سطح فرهنگی تعریف می شود. بررسی یادداشت های مترجم ازجمله منابع مهم ادبی در خصوص ارتقاء فرهنگی می باشد با هدف اینکه مترجم تا چه میزان توانسته است فرهنگ جامعۀ مبدا را ترویج دهد و خلا بین دو جامعۀ مبدا و مقصد را پر کند. یادداشت ها تا چه میزان و چگونه به خواننده اجازه می دهد بدون احتیاج به کتابی دیگر، مانند دانشنامه، مضمون متن را متوجه شود. همچنین به بررسی نقش یادداشت های مترجم در قالب یک ترجمۀ موفق می پردازیم.
  2. La traduction en persan du roman C'est arrivé la nuit de Marc Levy
    1401
    Dans ce mémoire, nous nous sommes proposé de traduire un roman défiant l’idée du déclin, de la décadence, voire de la mort avancée par certains théoriciens de la littérature française contemporaine. C'est arrivé la nuit, publié en 2020, a été rédigé par Marc Levy, auteur à succès contemporain classé en tête des listes de best-sellers. Ce qui a fait de cet ouvrage un best-seller, dans cette crise littéraire, c’est l'engagement de son auteur ménifesté dans le contenu du roman. Dans ce roman, Levy se sert de la littérature pour informer le public des avantages et des inconvénients et des dangers de la modernité, en présentant les Black Hat et les White Hat. Levy y compare Internet et la vie moderne à un couteau à double tranchant. Étant donné que l'inquiétude de l'auteur est un problème mondial, le but de cette traduction n’est pas seulement de se familiariser avec une culture étrangère et occidentale, mais aussi de faire connaitre son public un problème commun entre les nations. La formation de l'histoire dans 9 pays différents indique ce point commun. Alors, le but de cette traduction est, d’une part, de transférer des mots et des phrases de la langue source vers la langue cible, et d’autre part, de communiquer la pensée cachée derrière ces mots.
  3. La traduction en persan du roman Une si belle école de Christian Signol
    1401
    L'œuvre littéraire, outre ses fonctions innombrables qui sont appliquées dans diverses dimensions de la vie humaine, pourrait remplir une fonction très importante notamment dans le monde d'aujourd'hui où tout bascule. En fait, il s'agit de la fonction consolatrice qui impressionne à la fois l'auteur et le lecteur. Dans le présent travail, on s'est proposé de traduire en persan un roman de Christian Signol intitulé Une si belle école, publié en 2010 par Albin Michel. Outre la notoriété de l'auteur, l'un des écrivains français les plus lus, qui a pu gagner plusieurs prix, la fonction consolatrice et thérapeutique de son œuvre, les thèmes du paradis enfantin, de la nature, de la souffrance et de la nostalgie du temps passé nous ont poussée à présenter cet auteur français contemporain au public persanophone. Une si belle école traite aussi ces thèmes de la nature et de l'enfance heureuse et perdue et retrace le cheminement vers l'échec et le succès de son personnage principal, Ornella Perrugi, une institutrice à Ségalières. En ce qui concerne notre parcours de traduction, nous pourrions dire que ce texte de Signol, très agréable à lire, ne lance pas de grand défi à sa traductrice cibliste qui a essayé de transmettre au public iranien le plaisir qu'elle a éprouvé lors de la lecture de ce roman.
  4. La traduction en persan du roman La famille Martin de David FOENKINOS
    1401
    La traduction joue un rôle clé dans les productions littéraires. Elle permet à un livre de voyager et de provoquer des échanges culturels entre les sociétés. Aujourd'hui, la traduction des best-sellers a reçu beaucoup d'attention. La littérature des best-sellers s'est éloignée de la littérature du XIXe siècle, elle est une littérature démocratique qui n'est pas trop difficile et compliquée.une littérature que tout le monde comprend et apprécie. David Foenkinos est l'un des écrivains plus lus. Il a pu gagner plusieurs prix, et certaines de ses œuvres figurent sur la liste des best-sellers. Dans le présent travaille, on s'est proposé de traduire en persan un roman de Foenkinos, intitulé La famille Martin, publié en 2020 par Gallimard. Ce roman est l'histoire d'un écrivain (le double de Foenkinos) qui est en panne d'inspiration pour écrire son nouveau roman. Alors, il décide d'écrire la vie de la première personne qu'il croisera dans la rue. Il fait connaissance de La Famille Martin. Une famille qui paraît banale à première vue, mais qui a de nombreux secrets et non-dits dans son cœur. Une mise en abyme du roman dans un roman qui est très agréable à lire. Ce roman permet d'aborder un certain nombre de sujets d'actualité, de société et de vie. Une histoire qui essaie de montrer qu'il y a du romanesque dans le quotidien le plus basique, et chaque vie mériterait un roman.
  5. La traduction en persan du livre Paler plusieurs langues, le monde des bilingues de Françaois Grosjean
    1400
    L'homme est un être social qui a tendance à communiquer avec ses semblables. Il existe de nombreuses terres à travers le monde, et les habitants de chacune de ces terres ont leurs propres langues. L'homme a besoin de connaissances linguistiques pour communiquer avec ses semblables. Apprendre une nouvelle langue signifie à la fois ouvrir la porte d'un nouveau monde et accéder à de vastes sources de connaissances et de culture. Un tel phénomène contribue au développement individuel et social des individus et des sociétés humaines, ainsi qu'au besoin humain de communiquer et de répondre aux besoins individuels à travers la vaste étendue de la planète. En outre, alors qu’aujourd’hui, les sociétés humaines progressent, évoluent vers la mondialisation, elles ont besoin de communiquer avec différentes sociétés pour grandir, ce qui est possible en connaissant une ou plusieurs langues autres que la langue maternelle. Dans le livre parler plusieurs langues, le monde des bilingues, publié en 2015 aux Éditions Albin Michel, l'auteur, François Grosjean, aborde généralement la question du multilinguisme et définit le terme de bilinguisme. Selon lui, être bilingue signifie connaître deux langues très bien, sinon parfaitement. François Grosjean examine les facteurs et les conditions de devenir bilinguisme chez les individus pour répondre aux questions suivantes : Pourquoi les gens deviennent-ils bilingues ? Le processus de bilinguisme est-il volontaire ou obligatoire chez les individus ? Quel est le processus d'apprentissage d'une langue seconde chez les personnes qui choisit devenir bilingue facultativement ou obligatoirement ? Il souligne également que les gens deviennent bilingues dans différents environnements (communautaire, scolaire ou familial), et que la catégorie dans laquelle ils se trouvent, affecte leur bilinguisme, et leur rappelle l'importance du rôle de l'école et de la famille dans le bilinguisme. Les étudiants apprennent une langue comme langue seconde en plus de l
  6. La traduction en persan du roman Je ne veux pas être jolie de Fabienne Périneau
    1400
    Dans ce présent travail, on s’est proposée de traduire en persan un roman de Fabienne Périneau intitulé Je ne veux pas être jolie, publié en 2020 par éditions Plon. Ce roman est à propos d’une fille qui s’appelle Georgia, le livre commence par le décès de la mère, elle a une relation complique avec sa mère et cette relation a été touché sa relation avec sa soeur et son frère et aussi son travail. Au cours du roman, le personnage principal raconte sa souffrance, son amour, ses espoirs, elle nous raconte comment elle a lutté avec ses problème tout seul et comment elle a réussi. Elle recompose sa vie petit à petit ensuit avec le trajet de sa douleur. Un récit bouleversant, lumineux, empli d’espoir et de tendresse. L’écriture de l’auteure déborde d’une sensibilité dure et touchante à la fois. On ne peut pas lâcher le livre. Le genre du roman est littérature thérapeutique. Notre effort principal dans cette recherche est de présenter un ouvrage bestseller qui ne traduit pas en persan avec un sujet influent aux interlocuteurs persanophones, pour faire connaître Fabienne Périneau, un écrivain français contemporain. Jusqu'à présent, aucun d’ouvrage de cet auteur n’a été traduit en persan.
  7. La traduction en persan du roman Attente en automne de Charles Juliet
    1400
    Dans le présent travail, on s’est proposée de traduire en persan une autofiction de Charles Juliet, intitulée Attente en automne, publié en 1999 par P.O.L. Ce roman est composé de trois nouvelles. Dans cet ouvrage, l'auteur a un grand désir de rester proche de la vérité de sa vie. Charles Juliet essaie de nous montrer les épreuves, les souffrances ou encore les luttes intérieures pour arriver à une certiane paix intérieure. Il met en scène également le chemin de la révolution intérieure l’amenant à se découvrir et se connaître. En outre, ce sont l’amour rédempteur, l'espoir, la satisfaction sincère et la paix qui l'accompagnent, qui sont bien racontés. Attente en automne révèle à son lecteur trois hommes, pleins de turbulences, qui arrivent, en fin de compte, à éprouver et goûter un amour salvateur qui leur change la vie. L’auteur, Charles Juliet, est présent dans ces trois récits, tous sont racontés à la première personne. En particulier, il a une forte ressemblance avec ses protagonistes qui cherchent à se retrouver. Notre effort principal dans ce mémoire est de présenter un roman contemporain intéressant qui pourrait, à notre sens, toucher le lecteur persanophone qui aura l’occasion de mieux connaitre Charles Juliet, romancier français contemporain et populaire, et les nouvelles de la littérature française.
  8. La traduction en persan du livre Psycholinguistique Cognitive. lecture, compréhension et production de texte) de Brigitte Marin et Denis Legros (pp. 1-76)
    1400
    La traduction de livres et d’articles scientifiques joue un rôle important dans le développement de la science. Par conséquent, le rôle de la traduction ne peut être ignoré dans la recherche scientifique, en particulier à l’époque actuelle où de nouvelles sciences se forment et se développent dans le monde. De cette façon, nous avons contribué au développement de la science et des connaissances dans notre langue maternelle en traduisant de nouveaux livres et articles scientifiques. La psycholinguistique est une branche relativement nouvelle de la psychologie cognitive qui est récemment devenue populaire auprès de nombreux chercheurs en cognition. Ainsi, dans cette recherche, nous avons traduit un livre important sur ce sujet pour aider les passionnés et les chercheurs. Comme le titre du livre l’indique, il élargit et généralise la discussion sur la psycholinguistique cognitive, et examine l’approche de cognition dans les domaines tels que la lecture, la compréhension et la production de texte. Ce qui suit est une traduction des quatre premiers chapitres du livre. Le premier chapitre traite de la façon dont le texte est traité par le lecteur, deuxième chapitre traite la lecture et ses étapes, puis la troisième traite des troubles de la lecture le quatrième chapitre traite de la compréhension des textes. Le texte du livre est plein de mots et de termes spécialisés dans le domaine de la psycholinguistique, ainsi que de longues phrases. Cependant, tous les contenus sont systématiquement catégorisés, ce qui facilite la lecture et la compréhension.
  9. La traduction en persan du livre Psycholinguistique Cognitive. lecture, compréhension et production de texte) de Brigitte Marin et Denis Legros (p. 77-168)
    1400
    Aujourd’hui, lors d’envisager quelques évenements et problèmes, les différentes sciences se joindrent et le résultat est l’apparence de la science interdisiplinaire. L’une de ces sciences est la psycholinguistique qui a pour le but d'expliquer la relation entre le cerveau et la langue, qui est efficace et utile à cette explication. Pour établir cette relation, la psycholinguistique se sert de l'apport des sciences telles la psychologie, la linguistique, l’informatique, etc. Le livre que nous avons traduit en persan dans ce mémoire essaie de répondre aux quelques problèmes dans le domaine de la psycholinguistique. Que ce soit clair dans le titre, dans ce livre, il y a quelques aspects de cette science qui envisage exactement le texte, et cerne la lecture, la compréhension et la production du texte. Il est notable que cette traduction inclut les quatre derniers chapitres du livre sur la compréhension et la production du texte. Les auteurs du livre, après avoir esquissé une courte histoire d’examens et de recherches faites dans ce domaine, essaient d’établir les avantages ainsi que les inconvéniens de chacuns de ces recherches, et à la fin, ils établissent le résultat de leur recherche. Ils se concentrent, d’une part, sur la différence entre les textes scientifiques et les textes narratifs, et d’autre part, sur la différence entre les écrivains experts et les écrivains apprentis. Dans ce livre, on voit que les auteurs font attention à la fonction de la mémoire à courte terme et de la mémoire à longue terme.
  10. Etude de l’activité traduisante de Todorov et ses échos dans l’espace culturel français
    1400
    Tzvetan Todorov, l’un des penseurs de la deuxième moitié du XXe siècle et des premières années de l’époque présente dans le domaine des sciences humaines, est beaucoup étudié, en tant qu’historien de la pensée, critique littéraire, théoricien de la littérature, sémioticien et anthropologue. Néanmoins l’un de ses efforts distingués, à savoir son activité traduisante, a été oubliée jusqu’à présent. En effet, la vie intellectuelle de Todorov se divise en deux périodes différentes, toutes les deux liées à ses traductions : le livre intitulé Théorie de la littérature, publié pendant la période structuraliste de Todorov et le livre Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique, s’attachant à son époque d’anthropologue. Après avoir émigré de Bulgarie en France dans les années 1960, encouragé par Gérard Genette, Todorov a traduit en français quelques-unes des idées des formalistes russes dans un livre intitulé Théorie de la littérature publié en 1965. Les formalistes russes sont des penseurs russes qui faisaient des études sur la littérature environ quarante ans avant la traduction de Todorov. Ainsi, ce dernier prépare le terrain pour que les Français se renseignent sur une attitude formaliste à l’égard de la littérature. Après avoir subi des changements, ce courant qui, à son tour, a été salué en France, a joué un rôle remarquable dans la formation du Structuralisme français dans les domaines tels que la littérature, la psychologie et l’anthropologie. Environ 15 ans plus tard, dans un livre intitulé Le principe dialogique de Mikhaïl Bakhtine, Todorov a décrit et « traduit » du russe en français certaines des idées de Mikhaïl Bakhtine, le plus grand philosophe et théoricien des sciences humaines du XXe siècle selon lui. A côté d’autres penseurs comme Julia Kristeva, Todorov contribue à la propagation des idées productives de Bakhtine qui sont à la base des courants tels que pragmatique, énonciation, intertextualité et analyse du discours en France des années 1980. Sans doute la
  11. La traducation en persan du roman Je ne suis pas sortie de ma nuit d'Annie Ernaux
    1399
    Que ce soit lors de conférences, pour des documents professionnels ou encore en littérature, la traduction tient une place importante dans notre société. En plus d’être un moyen de communication, la traduction littéraire joue un rôle primordial dans la mesure où elle permet de passer la barrière de la langue. C’est en effet un moyen de communiquer avec les autres dans différentes langues au sein d’une même société. Dans ce présent travail, on s’est proposée de traduire en persan un roman autobiographique d’Annie Ernaux intitulé Je ne suis pas sortie de ma nuit, publié en 1997 par Gallimard. «Je ne suis pas sortie de ma nuit » est la dernière phrase que ma mère a écrite.» Annie Ernaux dévoile ici les mots qu'elle a écrit entre 1983 et 1986, année de la perte de sa mère. Journal d'une dissolution dans l'oubli d'Alzheimer. Journal de la perte à petit feu d'une mère. Journal d'une destruction terrible. Elle raconte les derniers jours de cette mère. Elle raconte le chemin de la maladie, puis la perte. Elle écrit comme on dit vrai. Comme on confesse. Elle incendie l'intime, elle gêne le lecteur. Mais ne ment pas. L'auteur donne dans son livre une description fine, sensible, précise des états de sa mère, qu'elle prend chez elle dans un premier temps et qu’elle confie ensuite à une institution où elle lui rend visite tous les dimanches. On voit ainsi, comme si on y était, dans ce livre pourtant assez court, toute la vie de l’institution, on voit, on sent, on entend. En fermant le livre on a le sentiment d'avoir passé soi-même un certain temps, au milieu de ces patients et cela donne à réfléchir beaucoup. On peut certainement se dire: je n'aimerai pas finir ainsi. Pour ceux qui dépendent de moi, que faire, que faire d'autre?
  12. La traduction en persan du roman La Jeune fille et la nuit de Guillaume Musso
    1398
    Guillaume Musso est très aimé en France et en Europe et ses livres sont traduits dans plusiers langues. La Jeune fille et la nuit, c’est un livre écrit à merveille, à rythme et à suspens et donne une très belle description de lieux et de personnages. Ce roman a été publié en France en 2018 et se trouve en tête des best-sellers. Musso a une excellente culture littéraire, ce qui rend cette histoire crédible et captivante. L’histoire de ce roman se déroule sur la Côte D’Azur, en France, et dans deux temps différents, celui d’aujourd’hui et celui d’il y a 25 ans. La Jeune fille et la nuit va nous fait passer un moment plus qu’agréable en compagnie de Fanny, Thomas et Maxime sur qui l’ombre de Vinca, 25 ans après sa disparition, plane toujours. L’auteur nous emmène d’un point A à B sans jamais perdre le lecteur. La Jeune fille et la nuit à cette capacité d’attirer l’attention du public persan et de réaliser des ventes élevées en Iran, comme les autres romans de Musso. Et le but de ce travail est de faire découvrir un autre roman du prestigieux auteur français, Guillaume Musso, en Iran.
  13. La Traduction en persan du roman Dans la paix des saisons, rédigé par Christian Signol
    1398
    La traduction littéraire, outre sa fonction communicative poétique qui tente de communiquer à son lecteur les effets esthétiques produits dans le texte source, peut avoir également une fonction cognitive plus importante notamment quand un traducteur chercher à faire connaitre pour la première fois un écrivain à son lecteur. Certes, cette première traduction a un impact très important sur le public sur tous les plans culturel, littéraire, publicitaire et économique. Dans ce présent travail, on s’est proposée de traduire pour la première fois en persan un roman de Christian Signol, intitulé Dans la paix des saisons, publié en 2016 par Albin Michel. Outre la notoriété de l’auteur, l’un des écrivains français les plus lus, qui a pu gagner plusieurs prix, la fonction consolatrice et thérapeutique de son œuvre, les thèmes du paradis enfantin, de la nature, de la souffrance et la nostalgie du temps passé, nous ont poussé à présenter cet auteur français contemporain au public persanophone. Dans la paix des saisons traite également de ce thème de la nature et de l’enfance heureuse perdue et retrace le cheminement vers la guérison de son personnage principal, Mathieu, atteint de cancer à Paris. En ce qui concerne notre parcours de traduction, nous pourrions dire que ce texte de Signol, très agréable à lire, ne lance pas de grand défi à son traducteur.
  14. Etude analytique et pragmtique de la méthodologie de l'évaluation des traductions. Cas d'étude: la traduction en persan de Si c'étatit vrai de Marc Levy
    1398
    L'étude del'évaluation de la traduction fait partie des sujets primordiaux dans le domaine de la traductologie. Cette importance abondante pousse de jour en jour les chercheurs et les théoriciens à présenter divers méthodes sur ce sujet. La méthode Sicla est comme la méthode choisie parmi différentes méthodes d'évaluation de traductions dans notre présent travail de recherche.
  15. L’ironie théâtrale et la traduction Cas d’étude: Le Dieu du carnage de Yasmina Reza traduit en persan
    1397
    L’ironie traditionnellement connue pour dire le contraire de ce que l’on veut faire entendre, sert à distinguer entre le sens apparent et le sens réel. D’où les difficultés dans la traduction des pièces ironiques, qu’il faut étudier. Yasmina Reza est l’une des grands dramaturges des dernières décennies, avec un style simple mais problématique. Nous avons choisi la pièce dramatique du dieu du carnage, pour examiner le comment de traduire l’ironie. Nos trois traductions étudiées sont le fruit des travaux d’Ali- Reza Koushk Jalâli, Maédeh Tamasebi et Sanaz Fallahfard. Linda Hutcheon a pris une approche pragmatique de l’ironie dans son article intitulé: « Ironie, satire, parodie ». Elle a esquissé même un modèle des entrelacements des différentes pratiques de l’ironie, les cercles qui en représentant les trois éthos ironique, satirique et parodique, avec des centres mobiles, par leur proximité entre eux caractérisent le degré d’agression de l’ironie. Nous avons appliqué ce modèle dans la critique des trois traductions persanes du dieu du carnage afin d’estimer les trois compétences des traducteurs; c’est-à-dire la compétence inévitable du traducteur dans la compréhension de l’intentionnalité des personnages, sa compétence de lecture et la polarité manipulatrice de l’auteur dans la transposition du concept d’ironie dans ses deux champs de pratique, qui sont l’ironie verbale et l’ironie de situation. Enfin, nous avons conclu que la connaissance du traducteur de la culture et de la langue source et cible ainsi que la possession des trois compétences susdites, peuvent contribuer au compte tenu des situations et aider le traducteur à tranmettre le sens de l’ironie.
  16. La traduction de douze nouvelles du Four de Houshang Moradi Kermani du Persan en Français ترجمه ی دوازده داستان کوتاه از مجموعه ی تنور اثر هوشنگ مرادی کرمانی از فارسی به فرانسه
    1395
    Depuis l’aube des temps, la traduction est une activité qui ne cesse d’évoluer et de se répandre au fil des évolutions politique, économique et culturelle des sociétés et, plus récemment, des progrès technologiques. Même aujourd’hui, l’essor considérable du volume des traductions réalisées, sous ses différentes formes, nous permettent de faire connaître les écrivains ainsi que leur œuvre dans le monde entier. L’un des écrivains iranien connu dans le domaine de la littérature de jeunesse est Houshang Moradi Kermani. Le recueil du Four est l’une de ses œuvres dont la publication est déjà arrivée à treizième édition. Les nouvelles du Four sont basées sur les questions sociales et les traditions des petites sociétés rurales iraniennes. Ce livre critique indirectement le système éducatif et décrit bien les effets de l’analhabétisme, de l’ignorance et de la pauvreté qui règnaient sur les petites sociétés. De plus, ces nouvelles mettent en scène le décalage entre l’univers des enfants et celui des adultes. Elles ont les thèmes connus comme l’école, la famille et l’enfance qui ne vieillissent jamais. L’écriture de Kermani est très figurée, c’est-à-dire qu’en la lisant, on arrive bien à l’imaginer. C’est l’une des raisons pour laquelle les metteurs en scène ont choisi ses œuvres pour l’adaptation cinématographique. Dans ce mémoire, nous traduisons le recueil de nouvelles du Four. Nous essayons d’expliquer également les expériences constatées au cours de ce processus.