Said hassan Fatehi

Assistant Professor

Update: 2024-09-19

Said hassan Fatehi

Faculty of Humanities / Department of Arabic language and literature

P.H.D dissertations

  1. نقد پسا استعماري رمان معاصر الجزاير مطالعه موردي رمانهاي اصابع لوليتا،مملكه الفراشه و ذاكره الماء واسيني اعرج
    بي بي راحيل سن سبلي 2017
    اصطلاح «پسااستعماري»، بر دوران پس از استقلال كشورهاي تحت استعمار اطلاق مي شود و از سال 1970م، به وسيله ي متخصصان نقد ادبي، براي بررسي آثار فرهنگي به جاي مانده از استعمار، مورد استفاده قرار گرفت. نقد پسااستعماري و رمان، ارتباط تنگاتنگي با يكديگر دارند و با توجه به حضور 132 ساله ي استعمار فرانسه در الجزائر، رمان معاصر الجزائر مي تواند موضوع اين نوع نقد قرار بگيرد. واسيني أعرج، رمان نويس معاصر الجزائري از قالب ادبي رمان، براي بازنمايي مؤلفه هاي پسااستعماري همچون روشنفكر، مهاجرت، برخورد من (استعمارگر) و ديگري (استعمار شده) و هويت استفاده نموده است. پژوهش حاضر، بر آن است مؤلفه هاي پسااستعماري مذكور را از ديدگاه صاحب نظران نقد پسااستعماري از جمله «إدوارد سعيد»، «هومي بابا» و «گاياتري اسپيواك» در رمان هاي «أصابع لوليتا»، «ذاكرة الماء» و «مملكة الفراشة»، آثار واسيني أعرج مورد ارزيابي قرار دهد. اين پژوهش مبتني بر شيوه ي توصيفي- تحليلي است و نتايج حاكي از آن است كه اكثر روشنفكران اين سه رمان، حرفه اي و مَحرم قدرت هستند و نسبت به اقدامات قدرت سياسي و ديني، خط مشي هاي گوناگوني از جمله مخالفت با قدرت، همسويي با قدرت و فرصت طلبي، مهاجرت يا بي تفاوتي و سكوت در پيش گرفته اند و نسبت به زن، ديدگاهي جنسي، ليبرال يا انساني دارند و به دليل حذف شدن دين از زندگي آن ها و يا بنيادگرايي ديني نتوانسته اند چهره اي مثبت در جامعه بيابند و به دليل عدم آزادي بيان، رواج جهل و خرافات، مردم نمايندگي روشنفكران را نپذيرفته و اين امر موجب فاصله گرفتن روشنفكر از جامعه گشته است. شخصيت-هاي مهاجر با وجود تفاوت در اتكاء به خاطرات، زمان و مكان گذشته را از طريق اموري چون يادگاري هاي الجزائر، مكان ها، سخنان اشخاص و امور طبيعي به ياد مي آورند و استعاره ي خانه را با برگزيدن اشياء قديمي نشان مي دهند و هنر خود را در سرزمين مقصد با حفظ اصالت مليتي و يا از خودبيگانگي عرضه مي كنند. ديد «من» نسبت به «ديگري»، ديدي انساني و يا مبتني بر شرق شناسي و خصمانه است و «ديگري سازي» از طريق تأكيد بر تفاوت ها، ضمير جمع غائب، كليشه ها، نژادپرستي و تكيه بر گذشته صورت پذيرفته است. اما ديدگاه «ديگري» نسبت به «من»، مبتني بر تسامح يا خصمانه بوده است. زنان در اموري چون ازدواج اجباري، چند همسري مردان و اعطاي حق طلاق به مردان، ديگريِ جنسيتي
    Thesis summary

Master Theses

  1. ترجمه و تحقيق كتاب "مدينة النحاس"اثر كامل كيلاني براساس نظريه ارتباطي پيتر نيومارك
    راضيه كليوندفيضي 2022
    چكيده: در ميان شاخه هاي متعدد ادبيات، ادبيات كودك و نوجوان؛ به عنوان يك عنصر موثر در تربيت و پرورش كودكان و نوجوانان، در جهان امروز از اهميت بسياري برخوردار است؛ به طوريكه نويسندگان زيادي، به خلق آثار جديدي در اين عرصه دست يافته اند. كامل كيلاني نويسنده مصري؛ يكي از اين نويسندگان مشهور در عرصه ادبيات كودك است و به پدر ادبيات كودك در جهان عرب شهرت داشته و الگوي نويسندگان كودك در همه كشورهاي عربي است. اين نويسنده، براي كودكان كتابخانه اي دويست جلدي از خود به يادگار گذاشته است. يكي از آثار وي كتاب «مدينه النحاس» است كه حكايت شاهزاده اي شجاع و دلير به نام «اقبال» را بازگو مي كند، او با هوش و ذكاوت خود، اهالي شهري را كه با سحر و جادو به مجسمه هايي از مس تبديل شده اند، نجات مي دهد. ترجمه يكي از راه هاي انتقال پيام در بين ملت ها و فرهنگ ها است و براي دستيابي به يك ترجمه ي علمي از سوي نظريه پردازان، الگوها و مدلهاي متفاوتي ارائه شده است. يكي از اين نظريه پردازان «پيتر نيومارك» است كه ترجمه را با توجه به نوع متن و اينكه هدف ترجمه وفاداري به نويسنده ي اصلي است يا خواننده ي ترجمه، به دو نوع «ارتباطي» و «معنايي» تقسيم كرده است. اين پژوهش با روش توصيفي-تحليلي درصدد شناساندن كامل كيلاني و كتاب «مدينه النحاس» و نيز انتقال مفاهيم و پيام كتاب به صورت طبيعي و نزديك به زبان فارسي است و براي درك بهتر متن ترجمه از سوي خواننده، نظريه ي پيتر نيومارك، چهارچوب ترجمه ي اين كتاب، قرار گرفته است. نتايج اين تحقيق نشان مي دهد براي دستيابي بهتر به پيام نويسنده ، الگوي مخاطب محور «ارتباطي» پيتر نيومارك براي ترجمه اين كتاب مناسب است
    Thesis summary

  2. تحقيق و ترجمه رمان"رقصة الجديلة و النهر"از صفحه 79 تا آخر بر اساس ترجمه ارتباطي پيتر نيومارك
    سحر عبدلي شايسته 2020
    وفا عبد الرزاق يكي از شاعران و نويسندگان زن عراقي است كه بيش از چهل كتاب از او منتشر شده و اين پژوهش ترجمه يكي از تاليفات وي در حوزه ابيات مقاومت است كه در بر دارنده تصاويري از اشغال متجاوزان و مقاومت در برابرآنان است.اين پژوهش مي كوشد رمان رقصة الجديلة و النهر رابر اساس نظريه ارتباطي پيتر نيومارك به زبان فارسي برگرداند.نتايج پژوهش نشان مي دهد ترجمه ارتباطي روش مناسبي براي ترجمه اين كتاب است و بهتر مي تواند پيام متن اصلي رابه خواننده منتقل كند.
  3. شخصيت پردازي در رمان" واحة الغروب" اثر بهاءطاهر
    فاطمه علي خاني 2020
    شخصيت پردازي يكي از عناصر اصلي داستان است كه نويسنده از طريق آن مي تواند به قهرمان داستانش چهره واقعي ببخشد.بهاء طاهر يكي از شخصيت هاي برجسته در عرصه رمان معاصر مصر است.رمان واحة الغروب يكي از رمان هاي اوست كه در آن به سيطره استعمار انگليس بر حيات مادي و معنوي مصر اشاره دارد. نتايج اين تحقيق كه مبتني به روش تحليلي توصيفي است حاكي از آن است كه نويسنده از هر دو روش مستقيم وغير مستقيم براي توصيف داستان خود استفاده كرده است. در روش مستقيم به توصيف شخصيت ها از زبان ديگر شخصيت ها پرداخته ودر روش غير مستقيم از روش هاي مختلفي مانند گفتگو،عمل،ويژگي هاي ظاهري و اسم براي توصيف شخصيت ها استفاده كرده است. عنصر شخصيت متناسب با مضمون و موضوع داستان مي باشدو خلق شخصيت هابه صورت موضوعي و ملموس منجر به موفقيت طاهردر ارايه شخصيت ها شده است.
  4. ترجمه قصة"افسانه و الليلة الطويلة"لحسين سنابورعلي أساس نظرية الترجمة الإتصالية لبيترنيومارك
    علي محمددعير 2020
    الترجمة هي الجسر الوحيد الذي الوحيد الذي يساعد الإنسان على التعرف والاط لّاع على ثقافات وأفكار الأمم الأخرى،و ھي ليست نقلا للثقافة فحسب، وإنم اّ ھي قو ةّ داعمة للتقدّم الثقافي، وقد ازداد كذلك الاھتمام في عصرنا ھذا بأدب الأطفال والفتيان من قبِلَ الأدباء في شتى بلدانالعالم من الغرب والشرق. وقد كان للإيرانيين نصيبھم من ھذا الاھتمام في الأمرين (الترجمة، وأدب الأطفال والفتيان) وإذا كانوا قد اھتموا بالترجمة عموما من لغتھم وإلى اللغات الأخرى، فقد كان للعربية خصوصيتھا في ھذه الترجمة منھا وإليھا، وسبب ھذه الخصوصية نابع من عدة أسباب، منھا الدين الإسلامي المشترك بينھم، وقرب الدول العربية منھا، مما نتج عنھا اشتراك في العادات والتقاليد، فكان من المھم أن يتعرفّ الفرد العربي على الثقافة الإيرانية، والعكس كذلك، ولا يتم ذلك إلا عن طريق الترجمة. ومن يتتبّع مسيرة الكتابة للأطفال والفتيان فسيجد أنھّا تعود لأمد بعيد، وقد امتاز فيھ عدة كُ تّاب بارعين، فكان منھم الكاتب حسين سنابور. ولد حسين سنابور عام 1339 ش.ه، في مدينة كرج، وفي بداية تخر جّھ من الجامعة مارس الصحافة والكتابة بصورة عام ةّ، وكتابة السيناريو والآراء النقدية للأفلام بصورة خاص ةّ، ثم كتب قصص اً للمراھقين، ومن أشھر آثاره في ھذا المضمار ھي "پسران دھكده" و"نيمھ غايب" و"سمت تاريك كلمات" و"افسانھ وشب طولاني". "افسانھ وشب طولاني"، ھي القصة التي سنبدأ بترجمتھا على أساس نظرية الترجمة الاتّصالية لبيتر نيومارك؛ بيتر نيومارك ھو احد المنظ رّين للترجمة في القرن التاسع عشر، وقد قام بتدريس الترجمة ومعالجة نواقصھا من شتى النواحي. اختار المترجم النظرية الاتّصالية لترجمة القصة المذكورة سابقا ، من دون سائر النظريات الأخرى، لأنھّا تتيح للمترجم نقل المعنى من لغة المبدأ إلى لغة اقلمصد، من دون تقييد، وكذلك إيصال معنى النص المترج مَ إلى القارئ بصورة واضحة ومفھومة، لاسيما أن القارئ طفل أو مراھق، فھو (أي الطفل أو المراھق) لا يملك باعا طويلا في القراءة وتفكيك النص وفھمھ ومن أھم النتائج التي وصل إليھا كاتب الرسالة من وراء ترجمة ھذه القصة ھي بأن قصة افسانھ والليلة الطويلة مليئة بالأھداف التربوية والتوعوية للأطفال والفتيان وھما يستطيعان بقراءتھا يحذوان حذو تصرفات ابطال القصة من قبيل الاحترام والإھتمام بالعائلة وصلة الرحم وما إلي ذلك.
  5. ترجمه و تحقيق كتاب " رقصة الجديلة و النهر"بر اساس روش ارتباطي پيتر نيومارك(ارص1تا78)
    مريم حبيبي باوقار 2020
    وفا عبد الرزاق شاعر و رمان نويس معاصر عراقي در سال 1952در بصره ديده به جهان گشود .از او بيش از40 كتاب در زمينه مختلف ادبي منتشر شده است از جمله رمان هاي وي رقصة الجديلة و النهر است. در اين رمان به حوادث عراق پس حضور داعش به ويژكشتار ايزدي ها ودانشجويان پايگاه هوايي اسپايكر درتكريت عراق پرداخته شده است. از آنجا كه هدف از ترجمه ارتباطي ايجاد تاثيري مشابه متن اصلي بر خوانندگان است جهت انتقال بهتر پيام نويسنده به خوانندگان در ترجمه اين اثر از روش ارتباطي پيتر نيومارك استفاده شده است.
  6. اقتباس هاي قرآني در اشعار اب رومي
    حسن رحيمي 2019
    قرآن كتاب آسماني مسلمانان است و از همان روزهاي ابتداي نزولش بر پيامبر(ص) موردتوجه مسلمانان و ديگران قرار گرفت. يكي به علّت فصاحت و بلاغت قرآن كه تا آن زمان سابقه نداشت و همه را متحير ساخت و ديگري هم به علّت سابقه ي درخشان پيامبر(ص) قبل از بعثت؛ مسلمانان به روش هاي گوناگون هر كدام فراخور حال خود به قرآن توجه مي كردند عده اي كه سواد نوشتن داشتند قرآن را مي نوشتند كه به كُتاب وحي مشهور بودند و گروهي كه از حافظه ي خوبي برخوردار بودند قرآن را حفظ مي كردند كه به حُفاظ وحي معروف بودند؛ بعدها مسلمانان به دلايل گوناگون از آيات قرآن در نوشته ها و ... بهره بردند و ادبيات عرب در پرتو قرآن كريم شكوفاتر از گذشته شد و اصحاب شعر و ادب در هر عصر و دوره اي به فراخور ذوق و استعداد خود از گنجينه ي واژه ها، اساليب، معاني و مضامين قرآن كريم بهره بردند. علي بن عباس معروف به ابن الرومي- شاعر دوره ي عباسي-نيز از جمله شاعران مسلماني است كه از قرآن كريم بهره برده است. و در ديوان شعر او، به اشعاري برخورد مي كنيم كه آن ها ازآيات قرآن اقتباس كرده است. پژوهش حاضر بر آن است كه با روش توصيفي-تحليلي به بررسي اقتباس هاي قرآني در ديوان وي پرداخته و اثرگذاري آيات قرآن در اشعارش را مورد بررسي قرار دهد. از جمله نتايجي كه در اين پژوهش به دست آمده اين است كه اقتباس از آيات قرآن كريم در معناي اصلي از بسامد بيشتري نسبت به اقتباس در معناي غيراصلي برخوردار است و همچنين اقتباس-هاي او در زمينه وصف بيشتر از هجو است.
    Thesis summary

  7. تحقيق و ترجمه كتاب"أبي أرجوك لاتفعل هذا"از ابتدا تاصفحه78بر اساس ترجمه ارتباطيپيتر نيو مارك
    خبيب نادري 2018
    چكيده گام اول آموزش و تربيت كودكان كانون خانواده است و آموزش و تربيت فرزندان همواره چالش و دغدغه اي براي والدين به شمار مي آيد، چرا كه فرزند امتداد حيات والدين و وارث زندگي آنهاست و هر انساني دوست دار نام نيك از خود به يادگار بگذارد. سيد حامد نويسنده ي "أبى .. أرجوك لا تفعل هذا" در اين كتاب بر بيست وپنج اشتباه تربيتي ما در برخورد با كودكان متمركز مي شود، چه بسا ما از خطر اين اشتباهات بر فرزندان خود و بر رشد روحي و رواني آنها آگاه باشيم و مرتكب آن مي شويم و مشكل همين جاست؛ چرا كه در امور تربيتي اغلب مشكل در چيزي است كه مي دانيم و بدان عمل نمي كنم نه در آنچه كه نمي دانيم!. ترجمه نيز از ديرباز در جوامع بشري مرسوم بوده و كشورهاي مختلف براي ايجاد روابط تجاري و سياسي و فرهنگي به ترجمه روي آورده اند. پيتر نيومارك ترجمه را "انتقال معناي (Meaning) متني از زباني به زبان ديگر براي مخاطبي ديگر و به دقيق ترين و دلنشين ترين وجه ممكن" تعريف مي نمايد. وي ترجمه را به دو نوع معنايي و ارتباطي تقسيم مي كند كه ترجمه ي معنايي متمايل به زبان مبدأ است و هدف از ترجمه ي ارتباطي ايجاد تأثير بر خوانندگان است كه تا حد امكان مشابه تأثيري باشد كه متن اصلي بر خوانندگان خود داشته است. از آنجايي كه هدف از ترجمه، انتقال بهتر مطالب به مخاطبان است، پژوهش حاضر كه به شيوه توصيفي - تحليلي انجام مي شود، بر آن است تا كتاب "أبي أرجوك لا تفعل هذا!" را از صفحه 1 تا 78 بر اساس نظريه ي ارتباطي پيتر نيومارك ترجمه نمايد تا متني ساده و روان، مطابق با زبان مقصد را در اختيار مخاطبان قرار دهد.
    Thesis summary

  8. ترجمه و تحقيق كتاب "أقمار بغداديۀ"اثر نور مؤيدجندلي
    يعقوب وهابي 2018
    چكيده: رمان به انگليسي NOVEL: و به فرانسوي Nouvelle به معناي " جديد، نو، بديع " متني روايتگر و داستاني است كه در قالب نثر نوشته مي شود. كلمه رمان از زبان فرانسوي وارد زبان فارسي شده است. رمان مهم ترين و معروف ترين شكل تبلور يافته ادبي روزگار ماست كه هرگز گذشته اي طولاني نداشته و تاريخ پيدايش و طلوع آن در فرهنگ ادبي جهان از سه قرن تجاوز نمي كند. رمان نويس با نگارش رمان به خلق جهاني مي پردازد كه زبان و كلمات ساختارآن را تشكيل مي دهد. در واقع قوانين، آداب و رسوم، اصول اخلاق، رفتار و قراردادهاي اجتماعي نيز ساخته و پرداخته ي نگارنده رمان است. اين امور مي تواند با دنياي واقعي منطبق، يا دور از ذهن و غير واقعي باشد. رمان در فارسي قالب ادبي مدرني به شمار مي رود كه در 200 سال اخير به يكي از مهمترين اشكال ادبي تبديل شده است. نور مؤيد الجندلي رمان نويس معاصر و معروف سوري در رمان « أقمار بغداديه » به شرح داستاني پرداخته كه قهرمان آن طارق و خانواده اش، در زير سايه جنگ به مشكلات و مصائبي گرفتار مي شوند. همان مشكلات و گرفتاريهايي كه آنان را مجبور مي سازد بخاطر فرار از ويراني هاي جنگ و درد و رنج ناشي از آن، خانه و كاشانه خويش را ترك نموده، و از بغداد به دمشق كوچ كنند. وي در اين رمان نيز به آثار مادي و معنوي و روحي و روانيِ ناشي از جنگ، و حمله گروه ائتلاف به عراق به رهبري آمريكا، كه در سال 1369ش به وقوع پيوست، پرداخته است. همان حمله اي كه به دنبال هجوم صدام به كشور كويت صورت پذيرفت
    Thesis summary

  9. تعهد ادبي در اشعار عبدالله البردوني
    محمد حزبا 2018
    الملخّص عكف الكثير من النّقاد قديما وحديثا على إستعمال مصطلحات نقدية من بينها مصطلح " الإلتزام " ونشأ هذا المصطلح في العصور الحديثة نتيجة إحتكاك الأديب بمشاكل الحياة التي يعيشها وإدراكه لخطورة الدور الذي يقوم به إزاءها، وهو إنسان يعيش ضمن مجموعة من البشر، هَمه الأساس معالجة القضايا التي تقف عائقا في طريق التحرك المستمر والمتجدّد للمجتمع نحو الأفضل. عبدالله البردوني من الشّعراء الّذين وَقفوا في صف المواطن، وفي صف الحق والعدل، على الرُغم من تعدّد الأنظمة إلا أن البردوني لم يُغير مواقفه تجاه شعبه أبدا، تناسى البردوني نفسه وهمومه وحمل هموم الناس، هو شاعر اليمن الذي مَثّلت رؤاه الجمالية حَبل خلاصٍ لا لشعبه فقط بل لأمته أيضا، عاش حياته مناضلا ضد الرجعية والدّكتاتورية وكافة أشكال القهر ببصره الثوري. إنّ ما يميز البردوني في معالجته لتلك القضايا أنه يستمد رؤيته من مفاهيم الإسلام، لذا جاءت مُفردات لغته وخطابه تنسجم معها، وتترك أثرا إيجابيّا نحو تغيير الواقع، وهذه مهمة الأدب الملتزم والهادف فهو على الرغم من قسوة الظروف ومَرارة المعاناة وقهر المستبد سجّل حضوره الدائم وإنصهرَ في بوتقة قضايا المجتمع. ويمكن إستجماع محاوره العامة الكُبرى في ركيزتين وثنائتين واسعتين هما: الشعب والوطن / الإنسان والمكان.
    Thesis summary

  10. بررسي ويژگي هاي سبك زنانه در رمان" امرأتان في امرأه"
    ارزو نصرتي فر 2018
    در دهه هاي اخير، سبكي نو در ادبيات معرفي ونام گذاري شده است. اين نام گذاري جديد، براساس جنيست خالق اثر صورت گرفته وبه "سبك زنانه" معروف شده است و در آن، شرط زن بودن براي خلق اين سبك لازم است اما شرط كافي نيست. زن، لازم است در زنانه كردن متن، گفتار و ذهنيت نيز قدري تلاش كند. تفاوت در گزينش آوايي، واژگان و صورت هاي دستوري خاص عامل به وجود آورنده ي زبان زنانه و يا مردانه مي شود. در اين پايان نامه، سعي برآن بوده است با بررسي عناصر ساختار فرمي در رمان امرتان في امراة نوال سعداوي ، نويسنده و منتقد عرب تاثير جنسيت نويسنده را در شكل دهي به افكار و سبك نگارش مشاهده كرد. پژوهش حاضر به بررسي شكلي و فرمي رمان نوال سعداوي بر اساس مباني نظري سبك زنانه مي پردازد كه با پژوهش هاي انجام شده در مورد سعداوي وآثارش كاملا متفاوت است وبه منظور پشتيباني فرضيات، بر طيف گوناگوني از نظريه هاي هلن سيسيكو، لويس ايريگاري و ديگر صاحب نظران، استناد شده است. پس از بررسي هاي صورت گرفته روي متن، بر اساس تقسيم بندي محمود فتوحي در كتاب سبك شناسي، يافته هاي پژوهش در لايه هاي واژگاني، نحوي و محتوايي مورد بررسي و تجزيه و تحليل قرارمي گيرند.در لايه واژگاني: كاربرد رنگ واژه ها وكالبد زنانه ...و لايه نحوي: ساده نويسي، جزئي نگري و... لايه محتوايي: عشق، خوديابي و... قابل مشاهده است،
    Thesis summary

  11. شخصيت پردازي در رمان «سيرة شجاع» اثر علي احمد باكثير
    فاطمه اسمعيلي 2017
    شخصيت جايگاه والايي در رمان دارد و ستون فقرات آن به شمار مي آيد، به طوري كه تصور داستان بدون شخصيت ممكن نيست. شخصيت پردازي به عنوان معياري براي سنجش موفقيت يك رمان نويس در نظر گرفته مي شود. علي احمد باكثير يكي از شخصيت هاي بزرگ در عرصه رمان معاصر مصر است. رمان هاي تاريخي ـ اسلامي او بازتاب مسائل و مشكلات جامعه روزگار نويسنده از خلال تاريخ است. رمان «سيرة شجاع» از جمله رمان هاي او مي باشد كه حوادث مصر را در اواخر حكومت فاطمي به تصوير مي كشد. اين رمان دربرگيرنده شخصيت هاي متعددي است كه روند داستان را پيش مي برند. اين پژوهش با روش توصيفي ـ تحليلي به بررسي شخصيت پردازي در رمان سيرة شجاع پرداخته تا توانايي نويسنده را در پردازش شخصيت ها نمايان سازد. نتايج اين پژوهش بيانگر آن است كه شخصيت هاي اين رمان تركيبي از شخصيت هاي تاريخي و خيالي بوده و شخصيت هاي اصلي بيشتر از نوع شخصيت هاي پويا و جامع و شخصيت هاي فرعي از نوع ايستا و ساده هستند. باكثير از شيوه شخصيت پردازي غيرمستقيم نسبت به شخصيت-پردازي مستقيم بهره بيشتري برده است. در شخصيت پردازي مستقيم بيشتر از ديد نويسنده به معرفي شخصيت ها پرداخته است. در شخصيت پردازي غيرمستقيم گفتگو، عملكرد و اسم به ترتيب بيشترين بسامد را دارد و گفتگوي بيروني بيشتر از گفتگوي دروني مورد استفاده قرارگرفته است. نام شخصيت ها با خصوصيات اخلاقي و عملكرد آنها متناسب و هماهنگ است. عنصر شخصيت با درون مايه و مضمون رمان متناسب و هماهنگ است و رابطه تنگاتنگي با ديگر عناصر رمان به ويژه حادثه دارد. آفرينش شخصيت هاي عيني و ملموس موجب موفقيت باكثير در شخصيت پردازي گرديده است.
    Thesis summary