Maziar Mohaymeni

Assistant Professor

Update: 2024-05-16

Maziar Mohaymeni

Faculty of Humanities / Department of French language

Ph.D. Dissertations

  1. نشانه شناسي فرهنگي رمان هاي رضا اميرخاني با نگاهي به نظرية رمزگان بارت
    حسين رضايي لاكسار 2023
    در اين رساله كوشيده ايم با نگاهي به نظرية رمزگان رولان بارت در كتاب اس/زد ([1970]1974) به نشانه شناسي فرهنگي رمان هاي رضا اميرخاني بپردازيم. هدف از اين كار، علاوه بر نقد رمان هاي نويسنده اي مشهور و پرمخاطب، طرح روشي نو در تحليل و تفسير متون ادبي، به ويژه رمان، نيز بوده است. بارت در كتاب مذكور متن داستان كوتاه سارازين اثر بالزاك را به 561 واحد خوانش تقسيم مي كند و پس از تحليل متن، به پنج رمزگان هرمنوتيك، معنايي، نمادين، كنشي و فرهنگي دست مي يابد. به زعم بارت اين پنج رمزگان موجب ساخت يابي متن مي شود و همة مدلول هاي متن ذيل آن ها قرار مي گيرند. در اين پژوهش به جاي كاربست مكانيكي و نعل به نعل نظرية بارت، تلاش كرديم با بهره گيري از روش گزيده خواني متن، نظرية رمزگان او را به مثابة تكنيكي براي تحليل متون ادبي در نظر بگيريم تا امكان استفاده از اين نظريه را براي پيكره هاي بزرگ فراهم كنيم. ضمناً براي كامل كردن رويكرد بارت، رمزگان هاي حاصل از تحليل متن را درون داد نقدي سياسي (ايدئولوژيك) قرار داديم تا متن تن به تفسير بدهد. براي اين منظور، از نظريات انديشمنداني هم چون لويي آلتوسر، پي يرماشري و تري ايگلتون بهره برديم. براي انجام پژوهش حاضر، هر پنج رمان رضا اميرخاني را، به ترتيب تاريخ انتشار، بررسي كرديم. بدين ترتيب كه ابتدا واحدهاي خوانش برگزيده اي از هر رمان را، با تأكيد بر رمزگان هاي معنايي، نمادين و فرهنگي تحليل كرديم و سپس اين رمزگان ها را با استفاده از نقد ايدئولوژيك تفسير كرديم. نتايج حاصل از پژوهش نشان داد كه اميرخاني در رمان هايش به كمك عملكرد شبكه اي از رمزگان هاي معنايي، نمادين و فرهنگي، با تكرار مصاديق «مطلق انديشي »، «علم ستيزي»، «تقديرگرايي » و «اصالت باوري» و تأكيد بر آن ها در اين رمان ها، به دنبال بازتوليد و تقويت اين مفاهيم در هر پنج رمان است، تا بدين ترتيب بر ستيزه هاي اجتماعي و منازعات طبقاتي، سرپوش بگذارد. به تعبير ديگر، اميرخاني با «مطلق انديشي» صداي مخالف را ناشنيده مي گيرد، با «علم ستيزي» و «تقديرگرايي» علت واقعيت هاي عيني را به امور انتزاعي و ابطال ناپذير حواله مي دهد، و با تلقي «اصالت تهراني» به مثابة ارزش، راه را براي به كرسي نشاندن باورها و عقايد قهرمان هاي داستان هايش هموار مي كند؛ قهرمان هاي متديني كه بلااستثنا از طبقة سرمايه دار يا «بورژوازي بزرگ» هس
    Thesis summary

  2. تبيين نقش ابعاد گفتمان داستاني در فرآيند توليد معنا با تحليل نشانه- معناشناختي مجموعه داستان " ميكده گربه سياه " اثر نجيب محفوظ
    احمد جمال اميدي 2018
    هر متن يا اثر ادبيِ شاخص، اطلاعات و معاني ارزشمندي در خود نهفته دارد و به همين دليل مي توان به آن به عنوان موضوعي شناختي نگريست و به دنبال كشف دانسته هاي آن بود. يكي از رويكردهاي نو در حوزه تحليل آثار ادبي و كشف معنا، رويكرد نشانه- معناشناسي با ديدگاه گفتماني است. گريماس در تكميل بحث سطوح زباني يلمزلف و با الگوگرفتن از اين نظريه به تبيين نظريه اي مي پردازد كه زمينة عبور از نشانه شناسي ساختگرا به نشانه - معناشناسي گفتماني را فراهم مي كند. مجموعه داستان "ميكده گربه سياه" يكي از آثار ارزشمند نجيب محفوظ، نويسنده شهير مصر است و در رساله حاضر، اين مجموعه با الگوي نشانه-معناشناسي گفتماني مطالعه و بررسي ميشود. اين مجموعه شامل نوزده داستان كوتاه است. در اين رساله به تبيين نقش ابعاد گفتمان در فرآيند توليد معناي داستانها ميپردازيم. با توجه به خوانشي كه از هر داستان صورت گرفت، بر اين باوريم كه غالب داستانهاي اين مجموعه از طريق پيوند كاركردهاي حسي-ادراكي، عاطفي، شناختي و زيبايي شناختي شكل مي گيرند و در فرآيندي گفتماني از ويژگيهاي شَوِشِي،تنشي، پديدار شناختي، جسمانه اي و رخدادي برخوردار مي شوند. هدف رساله ي حاضر، بررسي اين كاركردها و تبيين ويژگيهاي نشانه-معناشناختي حاكم بر آنها، براي نشان دادنِ شرايطِ توليد معنا و كشف معناي نهفته در داستانها است. اين مجموعه شامل معناها و شناختهاي گوناگون است و با بررسي داستانها به اين نتيجه رسيديم كه عنصر زمان نقشي كليدي در سبك حضور سوژه ها دارد و نويسنده به دنبال آن است تا نشان دهد كه درك ارزشِ زمانِ "حال" عاملي است كه حضور زيباشناختي سوژه ها را در جهان هستي تضمين خواهد كرد.
  3. طراحي مدل فهم ساختارمند سوره هاي قرآن كريم با استفاده از نظريات ژرار ژنت
    مجتبي شكوري 2018
    تفسير ساختاري سوره محور قرآن، با آنكه افق هاي جديدي پيش روي مفسرين قرآن گشوده، اما هنوز از نظر روشي داراي خلأها و كمبودهاي متعددي است. يكي از اين كمبودها، فقدان مدل نظام مند مشخص در تفسير ساختاري سوره است. اين خلأ را مي توان با الگوگيري از نظرياتي كه در حوزه هاي ديگر علوم انساني مطرح شده برطرف ساخت. روايت شناسي كه يكي از علوم جديد در حوزه زبان شناسي است، علمي است كه به منظور الگوبرداري در اين تحقيق انتخاب شده است. روايت شناسي علمي است كه به بررسي داستان ها و ساختار آنها مي پردازد. مطالعه حاضر با هدف الگوگيري و استفاده از نظريات مطرح در حوزه روايت شناسي، بومي سازي آنها در حوزه قرآن شناسي و طراحي مدل سوره شناسي ساختاري انجام شده است. سوالات اصلي تحقيق اين است: چه ارتباطي بين تحليل مؤلفه هاي نظريات روايت شناختي ساختارگرايانه ژرار ژنت در داستان هاي قرآن كريم از يك سو و مفاهيم و معارف الهي سوره هاي داستاني قرآن وجود دارد؟ آيا مي توان اين مؤلفه ها را در سوره هاي غير داستاني نيز بررسي كرده و نشانه هاي ارتباط معنادار و منطقي را كماكان دريافت نمود؟ چگونه مي توان بر اساس اين آزمايش ها و با استفاده از نظريه روايت شناختي ژرار ژنت، مدلي جديد براي فهم ساختارمند مفاهيم سوره هاي قرآن كريم طراحي نمود؟ در اين تحقيق كه به روش تحليلي انجام شده، ابتدا با استفاده از نظريات روايت شناسانه ژرار ژنت و رولان بارت و بررسي روايت شناسانه سوره هاي نوح، يوسف، شعراء و طه، يك مدل پيش فرض براي سوره شناسي طراحي گشته و سپس اين مدل در سوره بقره، به بوته آزمون نهاده شده است. نتيجه اين مطالعه نشان مي دهد كه ارتباطي منطقي و معنادار بين مؤلفه هاي ساختار روايي اين سوره ها با مفاهيم سوره وجود دارد. همچنين با تسري مؤلفه هاي روايت شناختي ژنت و بارت به آيات غير داستاني سوره هاي فوق، به اين نتيجه رسيديم كه مي توان از اين مؤلفه ها در فضاي غير داستاني هم بهره جست و از طريق آن، به تحليل و شناخت همه جانبه سوره دست يافت. در فصل چهارم نيز با استفاده از مدل پيشنهادي ژار ژنت، تلفيق آن با نظرات رولان بارت و بومي سازي آن متناسب با ادبيات حوزه تفسير قرآن، به مدل نويني براي فهم سوره هاي قرآن كريم دست يافتيم كه در فصل پنجم، استفاده از اين مدل براي فهم ساختارمند سوره بقره نيز با موفقيت انجام و روشن شد كه مدلي كه با الگوبرداري

M.Sc. Theses

  1. برگردان كتاب مسئله شناسي اثر ميشل مه ير
    شقايق لياقتي 2024
    در دنيايي كه ناچاريم تمام مسائل را در معرض بحث و پرسش قرار دهيم و هيچ چيز از قانون پرسش و پاسخ مستثنا نيست، مسئله شناسي، يكي از رويكردهاي جديد فلسفه است كه روي نقش اساسي پرسش گري تمركز دارد. اما اين قانون پرسش و پاسخ دقيقاً چه قانوني است؟ كتاب در باب مسئله شناسي: فلسفه، علم و زبانِ مه ير، پيشرو و آغازگر نظريۀ مسئله شناسي است كه در عين حال، فلسفي و علمي است. از ديدگاه مه ير اين نظريه، جايگزيني مناسب براي نظريه هاي پسامدرنيست، پساساختارگرا، پديده شناختي و انتقادي است كه در آن پرسش از خود پرسش مطرح مي شود. مه ير در اين كتاب از رابطة تاريخ فلسفه و مسئله شناسي هم سخن مي گويد، مسئله شناسي، ماهيتي انتقادي دارد و همين ويژگي آن، سبب ارتباطش با تاريخ فلسفه مي شود. او سركوب پرسش گري را در طول تاريخ بررسي كرده و بر اين باور است كه براي آن كه بتوان ادعا كرد كه فلسفه جايگاه خاصي براي پرسش گري قائل است، بايد نمونه اي از سركوب پرسش گري را آورده و با نقد آن، به اصل اهميت پرسش گري در فلسفه رسيد. كتابي كه در قالب يك پايان نامه قصد ترجمۀ آن را داريم مسئله شناسي نام دارد و در مجموعه چه ميدانم انتشارات دانشگاهي فرانسه در سال 2010 به چاپ رسيده است و يكي از نسخه هاي عمومي فلسفۀ مه ير به شمار مي رود. ترجمۀ اين كتاب از اين جهت ضروري به نظر مي رسد كه ما را با اصول پرسش كردن و مهارت هاي شناخت و تعريف مسئله آشنا مي كند.
    Thesis summary

  2. ترجمة نمايشنامة مارها اثر ماري ايندياي
    سيما قبادي 2022
    نمايش نامه و رمان نو به عنوان يكي از انواع ادبي متأخر، بر خلاف انواع سنتي تر ادبي، دربردارندة دنياي فردي و غريب نويسنده هستند. اما امروزه از طريق انواع نقد ادبي بر ما نمايان است كه براي هر اثر هنري مي توان معاني ديگري يافت كه فراتر از فرديت نويسنده هستند. پس مي توان اثر ادبي فردمحوري مانند نمايش نامه را داراي لايه هاي متنوعي دانست كه احتمالاً برخي از اين لايه ها در ترجمه، قابليت انتقال از زبان مبدأ به زبان مقصد را دارند. گسترة اين لايه ها از مسائل تكنيكي و واژآواها تا مسائل جامعه شناسي و انسان شناسي را دربرمي گيرد و مي توان از طريق يك ترجمة خوب، وجوه مشترك و متفاوت انساني آن ها را منتقل كرد. متن پيش رو تلاشي در جهت ترجمة نمايش نامة مارها اثر ماري ايندياي است. اين نمايش نامه داراي ساختاري دوگانه است كه مي توان آن را چنين وصف كرد؛ ساده در جملات و كلمات، پيچيده در كليت خود. در ترجمة اين اثر سعي شده است تا بر مبناي ديدگاه رومن اينگاردن در كتاب دربارة ترجمه عمل شود. در اين كتاب اينگاردن چهار لايه براي متون ادبي مطرح مي كند. همان طور كه در مقدمه نقل شده است، اين چهار لايه را در متن نمايش نامة مارها يافته ايم و تلاش خود در جهت برخورد مناسب با هر لايه در ترجمة متن مشخص كرده و بدان عمل كرديم. ثمرة عملي اين رويكرد در متن ترجمه شده را مي توان چنين خلاصه كرد: استفاده از زبان محاوره، استفاده از كلمات ساده و تكراري به جاي استفاده از كلمات مختلف با معني واحد، نزديك كردن مخاطب فارسي زبان به متن با امكانات جرئي، مانند: استفاده از الفاظ مورد استفاده در زبان عادي و توضيحات در پاورقي و قلاب ها، توجه به ساختار كلاژگونة متن و شخصيت ها، توجه به بيگانه سازي هايي كه در متن وجود دارد، تفاوت قائل شدن در ميان زبان شخصيت ها مختلف و مناسب كردن لحن و بيان هر يك بر مبناي شخصيت آن ها، توجه به وجه تفسيرپذيري و تلاش براي حفظ اين معاني؛ با پررنگ نساختن تفسير منحصر به فرد خود از متن.
    Thesis summary

  3. فرهنگ لغات كاربردي گردش گري براي راهنمايان فرانسوي زبان (فارسي-فرانسه)
    فرشته سام 2022
    اهميت گردش گري و اثرات آن بر فعاليت هاي اقتصادي، كارآفريني و رونق اقتصادي و وجوه تمايز آن از ساير بخش هاي اقتصادي و خدماتي به لحاظ كاركرد و اثرات مستقيم و غيرمستقيم بر همگان آشكار است. در اين ميان، راهنمايان گردش گري و نقش اثربخش آن ها در اين عرصه، يكي از اركان مهم و تأثيرگذار بر توسعه و پويايي گردش گري است، كه بايد با شناخت و آگاهي و درك اين قشر، خواسته ها و دغدغه هاي آنان به درستي موردتوجه جدّي دست اندركاران و متوليان اين حوزه قرار گيرد. راهنمايان گردش گري هم واسطۀ اجتماعي و هم واسطۀ فرهنگي بين گردش گران و ميزبانان هستند كه وظيفۀ تبادل و تعامل فرهنگي ميان گردش گران و جامعۀ ميزبان را برعهده دارند و ارتباط ميان فرهنگي بين گردش گر و جامعۀ ميزبان ايجاد مي كنند. اين پژوهش با هدف دسترسي آسان راهنمايان فرانسوي زبان، به واژگان و لغات كاربردي در اجراي تورهاي ايران گردي تهيه و تنظيم شده است. براي ضبط و گردآوري اين لغات با مطالعه و بررسي كتاب هاي دورۀ راهنمايان گردش گري به جمع آوري كاربردي ترين آنان پرداخته و با طبقه بندي آن ها در فصل هاي مختلف، سعي در پيدا كردن مناسب ترين معادل ها با استفاده از فرهنگ لغات فرانسه به فرانسه نموده ايم. اين فرهنگ لغات در بردارندۀ واژگان و اصطلاحات مورد استفاده در موضوعات مختلف چون هنر، تاريخ و فرهنگ ايران است. اميد است كه علاوه بر جامعۀ راهنمايان، دانشجويان مترجمي زبان فرانسه نيز از آن بهره مند شوند.
    Thesis summary

  4. ترجمۀ فارسي كتاب انسان و طبيعت چگونه اين پيوند مخفي را احيا كنيم بخش اول كتاب (صفحه 1-110 )
    زهرا اثركار 2022
    مشهورترين جنگلبان جهان براساس آخرين اكتشافات علمي و مشاهدات خود ، چشمان ما را به تعاملات پنهاني بين انسان و طبيعت باز مي كند. درختان به لمس انسان پاسخ مثبت مي دهند و قادر به شنيدن هستند . درختان مي خوابند ، احساس درد مي كنند و قلب تپنده دارند . فشار خون ما در مجاورت آن ها عادي مي شود و رنگ سبز آن ها به ما آرامش مي دهد . پتر وول لبن ، به عنوان راوي بي نظير ، كيهاني شگفت انگيز را براي ما آشكار مي كند كه در آن انسان موجودي برتر نيست ، بلكه بخشي از يك كل است ، همتراز با هر گياه و هر حيوان . او به ما توصيه هاي عملي مي كند كه پياده روي خود را به ماجراجويي تبديل كنيم . او ما را آگاه مي كند كه احترام به طبيعت به معناي محافظت از خودمان است. براي اين جنگل بان ، انسان موجودي برتر از درخت يا حيوانات جنگل نيست . او نيز مانند آن ها بخشي از طبيعت است و بايد اين تعلق را كاملأ اندازه گيري كند تا بفهمد چگونه محيط زيست از خود محافظت مي كند : " با انجام هر اقدامي كه به حفظ اكوسيستم زمين كمك مي كند ، خودمان و كيفيت زندگي خود را حفظ مي كنيم . دليل ساده اين است كه ما بخشي جدايي ناپذير از همه چيز هستيم." تاثير مفيد جنگل بر رفاه روحي و جسمي، ما تعبيري جديد نيست. در ژاپن،تمرين قدم زدن در جنگل به درجه هنري ارتقاء يافته است و به آن شينرين يوكو به معناي واقعي كلمه حمام كردن جنگل مي گويند. پيوند ما با طبيعت هرگز قطع نشده است . ما فقط براي مدتي آن را ناديده گرفته ايم . امروزه ، او يك آكادمي جنگلداري را در منطقه ايفل آلمان اداره مي كند و متعهد به رويكردهاي جايگزين و بازگشت جنگل هاي اوليه در سراسر جهان است . او نويسنده چندين كتب پر فروش از جمله زندگي راز آميز درختان ، زندگي مخفي حيوانات و شبكه مخفي طبيعت است . كليدواژه: انسان، طبيعت، جنگل درماني، شينرين يوكو، اكولوژي، پتر وول لبن
    Thesis summary

  5. ترجمۀ كتاب اريك امانوئل اشميت يا هويت هاي آشفته اثر ميشل مه ير بخش دوم كتاب (صفحه 81-158)
    زهرا كاسي پور 2022
    پرسش و پاسخ از ابتداي خلقت تاكنون نقش پررنگي در زندگي بشر داشته اند. انسان از كودكي تا بزرگسالي با طرح پرسش هاي گوناگون و پاسخ هايي كه از سوي ديگران دريافت مي كند، با جهان پيرامون آشنا مي شود. زندگي تحقق يافته چيست؟ چگونه مي توان در دنيايي تهي از اميد اميدوار بود؟ مرز بين خير و شر را از كجا تشخيص دهيم؟ اين ها از جمله پرسش هايي هستند كه انسان در زندگي روزمرۀ خود با آن ها روبه رو مي شود و براي هيچكدام از آن ها به پاسخي معقول نمي رسد. زيرا هر پاسخي حتي واضح ترين آن، مي تواند مسئله ساز باشد و منجر به ايجاد پرسشي ديگر شود. بنابراين مي توان گفت زندگي بشر تهي از مسئله نيست .فلسفۀ مسئله شناسي يا پرسش گري نخستين بار توسط فيلسوف بلژيكي معاصر، ميشل مه ير مطرح مي شود. امروزه در جهاني كه همه چيز مسئله مند شده است، از هنر تا ادبيات از علم تا اخلاق، هيچ چيز از قوانين پرسش گري در امان نيست. مه ير همواره به تجلي هاي پرسش گري در نمايش نامه ها و ديگر آثار هنري توجه بسياري نشان داده است. او در كتاب اريك امانوئل اشميت يا هويت هاي آشفته، با بررسي نمايش نامه هاي اشميت پيوندي ميان هنر، زندگي و فلسفه برقرار كرده است. او در اين كتاب كه مترجم، ترجمه ي بخش دوم آن را بر عهده دارد آثار اشميت را از ديدگاه مسئله شناسي و پرسش گري بررسي مي كند. مه ير در قدم اول مي كوشد اهميت پرسش گري و مسئله شناسي را كه به تمام ارزش هاي ما نفوذ كرده است متذكر شود. در قدم دوم به ما نشان مي دهد كه اشميت چگونه اين پرسش گري را در داستان هاي خود به تصوير مي كشد. هر داستان و نمايش نامۀ اشميت ما را با مسئله اي جديد روبه رو مي كند.
    Thesis summary

  6. ترجمۀ كتاب اريك امانوئل اشميت يا هويت هاي آشفته اثر ميشل مه ير بخش اول كتاب (صفحه 7-80)
    فاطمه حبيبي 2022
    مسئله شناسي چيست؟ پرسش گري چيست؟ اهميت پرسش و طرح مسئله در دنياي مسئله مند كنوني چيست؟ آيا اين فقط ما هستيم كه دچار ترديد و پرسش مي شويم؟ چه چيزهايي را مي توان در معرض پرسش قرار داد؟ براي سؤالات اساسي هستي راه حلي وجود ندارد؛ آيا مي توان به آن ها پاسخ داد؟ داشتن روحيۀ پرسش گري چه فايده اي دارد؟ چگونه در دنيايي كه نوميد شده اميدوار باشيم؟ كجا مرز بين خير و شر را تشخيص دهيم؟ نه تنها فيلسوفان، بلكه همۀ انسان ها هميشه از دنيا و ديگران پرسيده اند «ما كه هستيم؟» اين سؤالي است كه همواره همراه ما بوده. بااين حال، هرگز خود پرسش گري را زير سؤال نبرده ايم. ميشل مه‎ير، فيلسوف بلژيكي معاصر، در اين كتاب 160 صفحه اي، پرسش گري و مسئله شناسي را در آثار اريك امانوئل اشميت مورد بررسي و مطالعه قرار داده است. كتاب اريك امانوئل اشميت يا هويت هاي آشفته ما را به دنياي نمايش نامه ها و داستان هاي اشميت دعوت مي كند تا برايمان از پرسش، پرسش گري و مسئله مندي دنيا بگويد. نقطۀ اشتراك اريك امانوئل اشميت و ميشل مه ير پرسش گري با رويكرد مسئله شناختي است. يكي با زبان فلسفه از آن سخن مي گويد و ديگري با تئاتر. با ترجمۀ اين كتاب خواهيم كوشيد تا مخاطبان فارسي زبان را بيشتر با انديشه وآثار مه ير آشنا كنيم و به موجب آن دريچه اي به سمت پرسش گري باز كرده وآن را در تاروپود افكار و اعمال روزمره مان وارد كنيم. به كارگيري اين فلسفه تاثير به سزايي در پيشرفت جوامع خواهد داشت. چراكه روحيه ي پرسش گري يكي از مهم ترين منش هاي انسان هاي متفكر است. لذا با ترجمه ي اين اثر اميد داريم كه بتوانيم تمام اقشار جامعه را به سمت تفكر و كاوش گري سوق دهيم.
    Thesis summary

  7. برگردان كتاب ترجمه شناسي و تدريس ترجمه در دانشگاه به كوشش ميشل بالار
    مصطفي وحدتي فرورديني 2021
    در طول ساليان گذشته آثار زيادي در باب ترجمه شناسي و تدريس آن در دانشگاه به چاپ رسيده است. اما همچنان جاي خالي آثار مهم منتقدان و ترجمه شناسان بزرگ احساس مي شود و از اين نظر با كمبود منابع ترجمه شدۀ دست اول و مجموعه واژگان مربوط به اين رشته مواجه هستيم. عموماً در دانشگاه ها و مراكز آموزشي، تدريس ترجمه همان تدريس دستور زبان پنداشته مي شود و از جهات ديگر به اين امر نگاه نمي شود. نويسندگان اين مقالات هم نظريه پردازان هستند كه حاصل پژوهش هايشان را ارائه كرده و هم مترجماني كه از تجربياتشان نوشته اند. كتاب ترجمه شناسي و تدريس ترجمه در دانشگاه به كوشش ميشل بالار موضوع ترجمه شناسي را با جديدترين پژوهش ها و تجربه هاي كسب شده در حين آموزش در دانشگاه و مؤسسات آموزش عالي پيوند داده و مورد بررسي قرار داده است. كتاب مورد نظر به صورت مجموعه مقالات ارائه شده است كه در هر مقاله سعي بر ارائۀ پيشنهاد و يا راه حل پيرامون موضوع ترجمه شناسي و آموزش دارد. اين كتاب نه تنها كمكي در جهت پيشبرد اهداف ترجمه شناسان در زمينۀ تخصصي تر نمودن علم ترجمه شناسي و ارتقاي آن است، بلكه مي تواند محققان اين رشته را در زمينۀ آشنايي با جديدترين نظريه ها و پژوهش هاي انجام شده در اين حوزه ياري رساند. گردآورندۀ اين كتاب در باب اين موضوع مقاله ها و تأليف هاي بسياري را به چاپ رسانده است؛كه اين امر موجب مي شود از زاويه اي درست به منسجم و مفيد بودن اين اثر اطمينان داشته باشيم. در ترجمۀ اين اثر سعي شده است خواننده با واژگان تخصصي اين علم و معادل هاي ارائه شده آشنا گردد وكوشيده ايم به كمك پي نوشت ها، ابهام مخاطب را برطرف سازيم. در نتيجه اين كتاب هم براي پژوهشگران و هم براي مترجمان مفيد خواهد بود، چراكه نظريه ها و عمل ترجمه در كنار يكديگر قرار گرفته اند.
    Thesis summary

  8. ترجمه ي كتاب مطالعات و تدريس ترجمه در دانشگاه اثر ميشل بالار به زبان فارسي (صفحات 1 تا 123)
    پريوش همتي خلفلو 2021
    اين اثر به جايگاه ترجمه شناسي در دانشگاه ها و ارتباط آن با تدريس ترجمه مي پردازد. اين كتاب چشم انداز گسترده اي دارد و به سؤال خواننده در رابطه با هدف از ترجمه پاسخ مي دهد. ترجمه شناسي، ماهيت ترجمه را به ما نشان مي دهد؛ نشان مي دهد كه ترجمه عملكردي است پيچيده از معني و تفسير متن. در اين اثر، نويسنده به توضيح روش هاي مختلف آموزش ترجمه از جمله تعليمي و حرفه اي مي پردازد. در ابتداي كتاب، شما با فراخواني آموزشي تحت عنوان كنكور ترجمه روبرو خواهيد شد. سپس پيشنهادهايي براي تأمل، تفكر و در نهايت ترجمه در زمينه هاي مختلف روبه رو مي-شويد. درنهايت بايد در نظر داشته باشيد كه در ترجمه، ما زباني را به زبان هاي ديگر ترجمه نمي كنيم بلكه يك متن را به كمك زباني ديگر ترجمه مي كنيم و كار مترجم ايجاد متني قابل قبول براي مخاطبان است. مطالعات ترجمه براي ايجاد محدوديت به وجود نيامده است؛ هدف از ايجاد اين رشته ايجاد فضايي براي تفكر و در نهايت ترجمه است. به همين دليل بايد براي آن، به عنوان يك واحد درسي، در برنامۀ تحصيلي دانشگاه ها و حتي دبيرستان ها جايگاهي مناسب در نظر گرفت.
    Thesis summary

  9. بررسي مسايل ترجمه از زبان ثالث در ترجمه هاي فارسي آثار رولان بارت به قلم شيرين دخت دقيقيان
    مريم مبارزخواه 2019
    Dans ce mémoire, on examine les traductions de trois livres de Roland Barthes qui ont été traduit en persan par Shirin Dokhteh Daghighiyan. Le Degré Zéro de l'écriture, Le mythe, aujourd'hui, Critique et Vérité. Le texte traduit en persan est sous l'influence de la langue intermédiaire, c'estـà ـdire, la traductrice iranienne a traduit à partir de la langue tierce. Certes, dans la traduction première, il y a des erreurs et des désavantages, et la traduction deuxième qui est provenue de celle renforcera les contresens et les erreurs. Ce mémoire tend à répondre à cette question importante: dans quelle mesure les erreurs, les suppressions et additions et les ambiguïtés de la traductrice proviennentـelles de la traduction à partir d'une langue tierce? Pour arriver à ce but, on analyse les exemples de deux traductions sous le titre de "les ambiguïtés affectées des ambiguïtés de la première traduction (l'ambiguïté idiolectale), les ambiguïtés affectées des interprétations fausses du texte source (l’ambiguïté pragmatique). Avant toute chose, on se focalise sur les idées de certains traducteurs iraniens sur la langue intermédiaire.
  10. خوانشي انتقادي از ترجمه ي آثار رولان بارت به فارسي توسط پيام يزدانجو براساس انگارۀ «جوان سازي متن اصليِ» گوته
    سيده فاطمه ارجاني 2019
    اين پژوهش خوانشي انتقادي از ترجمۀ ِّ سه اثر از رولان بارت به فارسي توسط پيام يزدانجو است. اين پژوهش، از انگارۀ «جوان سازي متن اصلي» كه گوته – شاعر و نويسندۀ معروف آلماني، مطرح كرده و آنتوان برمن – نظريه پرداز فرانسوي، آن را بسط داده، بهره گرفته است. با تكيه بر آثار برمن، ويژگي هاي اين مفهوم، به دو دستۀ هم راستا و متضاد تقسيم شده است. مفاهيم انتزاعي همچون احيا، بازتاب و مشاركت، دوري و نزديكي، جاودانگي، و مفاهيم ديگري از قبيل ترجمۀ ادبي، تحت-اللفظي و اخلاقي، نو واژه گرايي، باز ترجمه، به روز كردن و معاصر كردن اثر، ساده سازي و متراكم سازي اندك ترجمه، از جمله ويژگي هاي هم راستا با اين انگاره هستند؛ و مهجور نويسي، اطناب متن، تمايل به فاخرسازي و محدود كردن ترجمه به زمان گذشته از ويژگي هاي مغايرند. به منظور ارزيابي خودِ چارچوب نظري و پيكرۀ پژوهش، با آوردن پانزده نمونه از هر كتاب، اين ويژگي ها در ترجمه هاي يزدانجو بررسي و نتايج به صورت آماري و نظري ارائه شده است. در نهايت، نه تنها اين ترجمه ها با هدف غايي ترجمه از نظر گوته مغايرت داشتند و جوان نشده اند، بلكه عيوب ساختاري و نگارشي ديگري نيز داشتند. همچنين، اين نتيجه حاصل شد كه علي رغم اينكه تحت اللفظي معني كردن، از نظر گوته و برمن، موجبِ جوان شدن اثر مي-شود ولي اين ويژگي در زبان فارسي، موجب كاهش روان بودن متن مي شود و به نظر مي رسد با جوان سازي مغايرت دارد.
    Thesis summary

  11. La dérision beckettienne et sa traduction en persan (étude basée sur l’analyse d’Emmanuel Jacquart du Théâtre de Dérision et le traité du Rire d’Henri Bergson)
    منا كاظمي خيرابادي 2018
    Résumé : Dans cette recherche, nous avons étudié les aspects dérisoires présents dans les œuvres théâtrales de Samuel Beckett en les comparant avec leurs traductions persanes. Afin de mener à bien cette étude, nous avons utilisé le traité du Rire d’Henri Bergson et Le Théâtre de Dérision d’Emmanuel Jacquart. Puisque les éléments de dérision se modifient d’une langue ou d’une culture à l’autre, nous avons proposé des méthodes pour bien transmettre ces éléments de la langue d’origine à la langue cible. Dans un premier temps, nous avons exploré les éléments de dérision dans le théâtre de Samuel Beckett et, ensuite, nous avons examiné leurs traductions persanes afin d’évaluer la manière de rendre ces effets dérisoires par les traducteurs iraniens. Enfin, après avoir fait l’analyse des informations obtenues, nous nous sommes concentré sur les problèmes linguistiques et culturels rencontrés par les traducteurs iraniens lorsqu’ils voulaient transmettre ces éléments en persan. Notamment, nous avons mis en évidence des problèmes qui pourraient empêcher la compréhension de la dérision par le public iranien. Nous avons également vu qu’il existait des éléments de dérision communs dans les deux langues et cultures française et iranienne dont la compréhension est plus facile.
  12. La position, le projet et l’horizon traductif des traducteurs iraniens d’Eugène Ionesco (à partir du modèle critique proposé par Antoine Berman)
    شيرين اعتصامي نيا 2018
    Cette recherche présente les traducteurs iraniens des pièces d’Eugène Ionesco dans le cadre théorique d’Antoine Berman, critique et théoricien français dans le domaine de la traduction, traducteur des langues allemande et espagnole. Dans l’un des chapitres de son livre intitulé Pour une critique des traductions ; John Donne, Berman présente trois éléments pour connaître le traducteur : le projet, la position et l’horizon traductif de celui-ci. Les pièces d’Ionesco ont été traduites par les traducteurs iraniens assez connus, de différentes générations. Nous avons vérifié la biographie, la situation sociale, les livres traduits par chacun d’entre eux, le domaine de leurs traductions, les éditions et d’autres éléments qui nous aideraient à mieux les connaître. Le présent mémoire se divise en trois chapitres. Le premier contient une définition générale du traducteur, le deuxième analyse les trois éléments de la théorie de Berman ; dans le troisième chapitre, enfin, nous avons présenté les traducteurs et leur position, leur projet et leur horizon traductif.
  13. La « traduisibilité » adamovienne (hypothèses sur la réticence de traducteurs iraniens vis-à-vis de l’œuvre d’Arthur Adamov
    افسانه مهرعلي زاده 2018
    Résumé : Arthur Adamov, dramaturge français d’origine russe, est l’un des trois fondateurs du Théâtre de l’Absurde, qui, contrairement aux deux autres précurseurs de ce théâtre, Samuel Beckett et Eugène Ionesco, n’a pas été favorablement accueilli par les traducteurs iraniens. Aujourd’hui presque cinquante ans après sa mort (1907-1980), seulement deux pièces d’Adamov, Le Professeur Taranne (1953) et Comme nous avons été (1951), ont été traduites en Iran. Dans cette étude, nous allons examiner les raisons de la réticence des traducteurs iraniens vis-à-vis de l’œuvre d’Adamov. Tout d’abord, nous vérifions le monde idéologique d’Adamov qui est fondé sur le marxisme, l’engagement et le réalisme social. Après, nous allons vers les caractéristiques thématiques du théâtre d’Adamov pour découvrir la place spéciale du monde des rêves personnels, la relation entre soi et autrui et aussi la solitude de l’homme chez Adamov. Enfin, dans cette recherche, nous étudions la société iranienne dans les années 1950-1960 (1329-1339), à savoir l’âge d’or du Théâtre de l’Absurde en France et nous analysons l’acceptation de ce théâtre en Iran pour comprendre la réaction de la société iranienne vis-à-vis du marxisme et du freudisme en tant qu’éléments essentiels du théâtre d’Arthur Adamov. A travers certains documents et hypothèses, nous montrerons enfin que, à son entrée en Iran, l’œuvre d’Adamov, par la représentation du monde personnel du dramaturge et par son orientation marxiste et freudiste s’est heurté à l’accueil froid des traducteurs iraniens.
  14. ترجمه رمان ملكان عذاب اثر ابوتراب خسروي به زبان فرانسه (بخش دوم 121-221)
    محسن عبداله زاده 2016
  15. La traduction du livre les Anges Bourreaux d'abou Torab Khosravi en français
    سيده سارا خاتمي 2016
  16. ترجمه رمان اسفار كاتبان اثر ابوتراب خسروي
    محمدمحسن بهاالديني 2016
    رمان اسفار كاتبان اثر ابوتراب خسروي كه در پژوهش ترجمه حاضر به ترجمه ان همت گماشته شده است تركيبي از نثر جديد و قديم فارسي است.
  17. ترجمه رمان رود راوي اثر ابوتراب خسروي (1-125)
    علي اسلامي هنر 2015
    در اين پايان نامه، رمان "رود راوي" اثر ابوتراب خسروي به زبان فرانسه ترجمه شده است. در رمان «رود راوي» ، بيشتر بر مساله «مكان»، «توليد مكان» و پيوند آنها با نقش «دير»ها و «معابد» در داستان هاي ابوتراب خسروي درنگ كرده ايم و كمتر به پيوند داستان هاي ابوتراب خسروي با فلسفه زبان و نظريه روايت پرداخته ايم، چه اينكه گمانمان بود پرداختن به اين دو شق آخر در سال هاي گذشته، سبب شده است اهميت مساله مكان و توليد مكان كه در نوشته هاي ابوتراب خسروي بسيار راهبردي هم هست، ناديده انگاشته شود. همچنين فرض ما در اين گفت وگو اين بوده است كه ابوتراب خسروي در نوشته هاي تازه اش و به ويژه در رمان «ملكان عذاب» و داستان «آموزگار» در مجموعه داستان «كتاب ويران» به طور گسترده اي به نقد دستاوردهاي داستاني پيشين خود پرداخته است.
  18. ترجمه رمان "رود راوي" اثر ابوتراب خسروي به زبان فرانسه
    علي اسلامي هنر 2015
    در اين پايان نامه، رمان "رود راوي" اثر ابوتراب خسروي به زبان فرانسه ترجمه شده است. در رمان «رود راوي» ، بيشتر بر مساله «مكان»، «توليد مكان» و پيوند آنها با نقش «دير»ها و «معابد» در داستان هاي ابوتراب خسروي درنگ كرده ايم و كمتر به پيوند داستان هاي ابوتراب خسروي با فلسفه زبان و نظريه روايت پرداخته ايم، چه اينكه گمانمان بود پرداختن به اين دو شق آخر در سال هاي گذشته، سبب شده است اهميت مساله مكان و توليد مكان كه در نوشته هاي ابوتراب خسروي بسيار راهبردي هم هست، ناديده انگاشته شود. همچنين فرض ما در اين گفت وگو اين بوده است كه ابوتراب خسروي در نوشته هاي تازه اش و به ويژه در رمان «ملكان عذاب» و داستان «آموزگار» در مجموعه داستان «كتاب ويران» به طور گسترده اي به نقد دستاوردهاي داستاني پيشين خود پرداخته است.
  19. آسيب شناسي ترجمه آثار پسامدرن در ايران با تمركز بر ترجمه آثار ميشل فوكو در دهه 1380
    ياسر يادگاركوشككي 2015
    ترجمه ها و همچنين برخي از نوشته هاي تحليلي در باب افكار فوكو با چالش هايي روبروست. آشفتگي و عدم انسجام كار مترجم و همچنين عدم شناخت او از فوكو را مي توان از علل غيرساختاري (برون متني) كاستي ها دانست.
  20. بررسي نام هاي خاص در كتيبه ها و مهر هاي ساساني
    مريم شادمان 2014