پیمایش
صرفنظر از محتوا
خدمات الکترونیک
en
دانشگاه
دانشگاه
تاریخچه و معرفی
برنامه راهبردی دانشگاه
نقشه دانشگاه
ساختار سازمانی
سازمان دانشگاه
حوزه ریاست
معاونت توسعه مدیریت و پشتیبانی
معاونت آموزشی و تحصیلات تکمیلی
معاونت دانشجویی
معاونت پژوهش و فناوری
معاونت فرهنگی و اجتماعی
نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری
تماس با دانشگاه
روابط عمومی
آدرس دانشکدهها
شماره تلفنها
آموزش
پذیرش
کارشناسی
تحصیلات تکمیلی
پسا دکترا
استعدادهای درخشان
دانشجویان غیرایرانی
مهمانی و انتقال
حمایتهای تحصیلی
تحصیل در دانشگاه D8
رشتههای تحصیلی
کارشناسی
تحصیلات تکمیلی
آموزشهای آزاد
برنامههای آموزشی
آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان
آموزشهای کاربردی و الکترونیکی
آموزش کارکنان
سایر
تقویم آموزشی
نظامنامه اخلاق آموزش
دانشآموختگان
پژوهش
فناوری و کارآفرینی
دفتر ارتباط با صنعت
پردیس علم و فناوری
مراکز تحقیقات و فناوری
مرکز تحقیقات شیمی گیاهی
مرکز آپا دانشگاه بوعلی سینا
آزمایشگاه های تحقیقاتی
آزمایشگاه مرکزی
آزمایشگاه تنش پسماند
آزمایشگاه مقاومت مصالح
آزمایشگاه مواد
آزمایشگاه باستان شناسی
آزمایشگاه هوش ربات و بینایی
آزمایشگاه ژئوماتیک
پژوهش
کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد
پایان نامه و رساله
علم سنجی
همایشها
انتشارات دانشگاه
نشر کتب
مجلات علمی
فصلنامه معاونت پژوهش و فناوری
دانشکدهها
پردیس اصلی
مهندسی
کشاورزی
شیمی و علوم نفت
علوم انسانی
هنر و معماری
دامپزشکی
علوم پایه
علوم اقتصادی و اجتماعی
علوم ورزشی
دانشکده های اقماری
فنی و مهندسی کبودرآهنگ
فنی و منابع طبیعی تویسرکان
مدیریت و حسابداری رزن
صنایع غذایی بهار
مجتمع آموزش عالی فاطمیه نهاوند (ویژه دختران)
رفاهی
رفاهی پرسنل
اداره رفاه کارکنان
مهمانسرای دانشگاه
رفاهی دانشجویان
مدیریت امور دانشجویان
مرکز مشاوره و سبک زندگی
مرکز بهداشت و درمان
خوابگاههای دانشجویی
سلف سرویس
ورزش و سرگرمی
اداره تربیت بدنی و فوق برنامه
استخر
زمین چمن
سالنهای ورزشی
تفریحی- سیاحتی
باغ دانشگاه
موزه تاریخ طبیعی
اعضای هیأت علمی
کارکنان
دانشجویان
فارغ التحصیلان
فوق برنامه
فعالیتهای دانشجویی
انجمنهای علمی دانشجویی
تشکلهای اسلامی دانشجویان
نشریات دانشجویی
کانونهای فرهنگی
فعالیتهای داوطلبانه
سمنهای مرتبط
بنیاد خیرین حامی دانشگاه بوعلی سینا
مؤسسه حمایت های مردمی دانشگاه (محمد)
پایگاه خبری بسنا
پیشخوان
اسپاد
خدمات الکترونیک
ارتباط با ما
روابط بین الملل
(قدم الآن) Apply Now
en
جستجو در دانشگاه بوعلی سینا همدان :
پروفایل استاد - دانشگاه بوعلی سینا همدان
منو
خانه
مقالات
دروس
پایان نامهها
کتب
استادیار
تاریخ بهروزرسانی: 1404/09/06
مصطفی حسینی
علوم انسانی / زبان انگلیسی
رساله های دکتری
نقد و بررسی ترجمه ی انگلیسی گرترود بل از غزلیات حافظ
1403
ترجمهی آثار کلاسیک فارسی، همواره با دشواری همراه بودهاست، خاصه متون نظم، که به دلیل ظرافتهای معنایی و وزنی گاهی ترجمهناپذیر است؛ اما این موضوع نباید مانع ترجمهی این آثار گرانسنگ شود و این اشعار باید در اختیار خوانندگان مشتاق و علاقهمند به زبان و ادبیات فارسی قرار بگیرد. ترجمهی غزلیات حافظ به زبان انگلیسی پیشینهای دویست ساله دارد که به آغاز کار شرقشناسی باز میگردد و به تاریخ این شاخهی پژوهشی و گرایش فکری پیوند میخورد. گرترود بل، خاورشناس و یکی از مترجمهای انگلیسی اشعار حافظ است که به عقیدهی بسیاری از منتقدین این حوزه، ترجمهی او در زمرهی بهترین ترجمهها از غزلهای حافظ است. گرترود بل 42 غزل و یک قطعه از اشعار حافظ را ترجمه نمود و به همراه مقدمه و موخره ای مبسوط در کتاب خود با عنوان« غزلیاتی از دیوان حافظ» در سال 1897 منتشر کرده است. در پژوهش پیش رو به منظور بررسی ترجمهی بل، از الگوی ترجمهی هفت راهبرد و یک فن آندره لفور استفاده شد و همچنین به بررسی مقدمهی تاریخی او که همچون روایتی دلنشین، عصر حافظ و ارتباط او با ممدوحانش را برای مخاطبان انگلیسی زبان به تصویر کشیده است، پرداخته شده است. هدف این پژوهش رسیدن به پاسخ سه پرسش اصلی است که در ادامه مطرح شده است. در خصوص پرسش اول که به بررسی امانتدارانه بودن ترجمهها میپردازد، باید چنین بیان کرد که باتوجه به تسلط بل بر زبان و فرهنگ مبدا و مقصد و با وجود ارائهی ترجمهای آزاد از این غزلیات، او تلاش نموده تا ترجمهای نسبتا دقیق و وفادانه از غزل حافظ را از رهگذر انتخاب صحیح واژگان و معادل های مناسب، ارائه نماید. بل در این مسیر از الگوهای interpretation«ترجمهی تفسیری» و rhymed «ترجمهی مقفا» آندره لفور، استفاده نموده است. در خصوص پرسش دوم و دلیل یا دلایل محبوبیت بل و ترجمهاش، باید گفت، با توجه با نظرات مثبت منتقدین این حوزه از جمله، سر دنیسن راس، آربری و ادوارد براون دربارهی گرترود بل و اثر او و همچنین تجدید چاپ این کتاب در سالهای متمادی، میتوان چنین بیان کرد که اثر او با اقبال مخاطبان مواجه و از محبوبیت برخوردار بوده است و در نهایت در خصوص پرسش سوم و هدف او از ترجمهی این غزلها، باید چنین گفت که گرترود بل مورخ بوده و به همین سبب نگاه متکثرانهو تاریخمندانهی به غزلهای حافظ و عصر او داشته است و همچنین دلایل شخصی او برای ترجمهی غزلیات حافظ (مرگ هنری کدوگن) نیز قابل اعتنا است که از انتخاب آگاهانه برخی غزلهای شخصی(همچون غزل14) پیداست. با این تفاسیر، گرترود بل تلاشی در جهت برداشت صرف و تک بعدی از مفهوم غزل حافظ، نداشته است.
>